2025年10月23日下午,我校多语种中华文化译介研究中心(下文中简称“译介中心”)召开第一届学术委员会第二次会议。王铭玉副校长主持会议,科研处处长吴新玲处长、许军副处长许军到会,译介中心第一届学术委员会委员广东外语外贸大学冯光武教授、中山大学佟君教授、广东外语外贸大学陈宁教授、广东外语外贸大学全永根教授、译介中心主任池圣女教授以及译介中心副主任李明教授参加了本次会议。本次会议由王铭玉副校长主持。

图一:王铭玉副校长主持会议
会议开始,首先由池圣女主任向学术委员会汇报了2022年以来译介中心在科研立项、学术论文发表、专著译著和教材出版及以及学生培养等四个方面的建设所取得的成果。国家社科基金中华学术外译项目5项,省级项目2项,厅级项目3项池圣女主任称,在过去的四年中,译介中心全体研究员取得了丰硕的教研成果。科研立项厅级以上项目10项,包括5项国家社科基金中华学术外译项目、2项省级项目和3项厅级项目,译介中心设立的子项目28项,涉及中、英、西、日、朝、俄六个语种。研究员们先后具有国际视野、聚焦翻译学科前沿、注重学科交叉,先后在国内外核心学术期刊上发表语言文化及翻译类发表学术论文24篇,其中不乏有包括研究员在SSCI顶级期刊Perspectives, Target及The Translator等杂志上发表的SSCI发表论文,彰显出卓越的学术研究实力。专专著、译著、教材和及译文成果多达24部(篇),选材多元,且聚焦“中华文化”译介,选材多元,体现出翻译理论与翻译实践紧密结合的科研原则及践行国家“中华文化走出去”战略的科研担当。连续四年培养和指导学生参加国内高水平翻译和文化传播赛事,学生获奖可持续性强,覆盖语种广,获奖级别高。

图二:池圣女主任作教研成果汇报
听取汇报后接着,学术委员会委员依次对就译介中心未来的发展进行指导并建言献策出谋划策。冯光武教授肯定了译介中心的多语种特色和中华文化外译成果,同时也指出,在目前的教科成果未来的工作当中,译介中心仍缺乏要努力扩大中译外方面的学术研究成果和岭南文化翻译对外译介的成果。佟君教授建议,译介中心进一步重视并培养翻译队伍,鼓励老师考取翻译行业执业证书,走“培养人才+依托人才”的可持续发展道路。陈宁教授肯定了译介中心用“译介”带动科研和人才培养的发展模式,她勉励译介中心研究员保持恒心和信心,将项目申报工作常态化。全永根教授建议译介中心要引导研究员产出主导和标志性学术成果,加大对岭南文化外译的译介力度,加强对年轻老师的培养。全永根教授还建议科研处大学加大经费投入,提高对译著成果的科研计分认可度。译介中心副主任李明教授对全永根教授建议表示赞同,他称年轻研究员的成长对译介中心的发展至关重要,建议学校科研和人事部门在职称评审方面,出台支持政策给予一定的扶持力度。

图三:学术委员会委员讨论译介中心发展
会议最后,王铭玉副校长向对学术委会委员们的建言献策表示感谢,同时也向殷切希望译介中心领导班子提出殷切希望:一是要树立译介中心品牌意识,及时推出系列译介作品;二是要抓好科研成果“篮子”建设,即锚定出产出高水平科研成果的之目标不放松;三是要着眼长远放眼未来,译介中心建设要走可持续发展道路,要努力将译介中心建设打造成南国科研第一平台、科研台柱子。
(文图: 杨帆 蔡丹丹)
