朝鲜语专业师生参加“Media × AI × Language”主题学术讲座

发布者:东语学院-谢丹平发布时间:2025-11-11浏览次数:10

118日,我校朝鲜语专业教师带领专业学生22人,应邀参加由韩国旅游发展局举办的“变化的媒体产业与韩国语专业的价值”主题讲座。本次讲座特邀韩国庆熙大学人文社会科学数据研究所李汶爀(Lee Moon-hyuk)教授主讲,吸引了在穗多所高校韩国语与媒体专业师生代表共同参与。

作为深化中韩人文交流的重要学术活动,此次讲座,旨在为中国青年学子提供连接学术理论与产业实践的宝贵平台,帮助韩国语专业学生准确把握智能媒体时代的发展脉搏。

李汶爀教授以其资深媒体人与学者的双重身份,系统阐述了媒体产业在AI技术冲击下的转型逻辑。讲座核心内容围绕“Media × AI × Language”展开,分为四大板块:在“文化心理与媒体消费”环节,李教授引入MBTI模型,精辟分析了韩中文化性格差异对内容生态的深层影响。韩国ISFJ(守护者型)文化偏好情感共鸣与沉浸式叙事,催生了以个人创作者为核心的敏捷生产模式;中国ENTP/ENTJ(探索者/指挥官型)文化则更重效率与系统性,形成了国家与大企业主导的规模生产体系。这一差异直接塑造了两国在OTT、短视频等领域的不同发展路径。

李文赫教授演讲

产业数据与AI冲击”部分展现了变革的剧烈程度。全球OTT市场规模达316.4亿美元,其中韩国市场以年均15%增速稳步扩张,中国市场规模突破1,200亿人民币。短视频领域中国平台日活用户超6亿,全球月活用户超20亿。更具颠覆性的是,AI已深度介入内容生产链——OTT平台80%以上内容消费由算法推荐驱动,生成式AI市场规模预计从2024年的440亿美元激增至2030年的1,100亿美元。

李教授重点对比了两国应对策略。韩国以“创意性敏捷性”为核心,依托民间创作者主导、国际协作开放的模式,推动K-文化内容出口额达150亿美元(2024年),《鱿鱼游戏》等作品实现全球突破。中国则采取“国家主导扩张”模式,年均AI投资超1,500亿人民币,构建自主技术生态与规模化生产体系。他指出,两种模式优势互补,为未来中韩产业合作创造了广阔空间。

讲座最富启发性的部分聚焦于学生未来发展。李教授提出,AI时代语言专业者必须从“翻译工具”转型为“文化转译者”与“本地化策展人”。他通过Kindle多语言文化背景翻译、韩剧台词本土化处理等案例,强调“文化语境解析”“情感化叙事设计”“AI协作能力”是三大核心技能。援引具体数据,李教授指出全球本地化市场规模将从2024年的81亿美元增长至2033年的125亿美元,K-内容翻译市场2026年预计达8.64亿美元。他鼓励学生:“掌握另一种语言就是拥有第二个灵魂。在AI时代,跨文化理解能力比任何时候都更具价值。”

讲座现场

在讲座的互动环节,我校朝鲜语专业2022级学生金秀英用流利的韩语就“中韩两国年轻人的文化心理与媒体消费倾向是否趋同”以及“如何提升文化转译能力”提出疑问。李教授结合其前电视台PD的实战经验,逐一给予深入解答,并特别肯定了我校学生“问题有深度、视野有广度”的专业素养。

带队的郭辉老师表示:“这次学术交流机会非常宝贵,对培养学生的跨文化素养和职业前瞻意识具有重要意义。李教授将文化心理学、产业数据与职业发展规划有机结合,让学生深刻认识到,朝鲜语专业在智能媒体时代大有可为。”活动结束后,2024级学生高颢珉分享道:“虽然我并不担心AI会取代人类,但对外语学习的前景还是有些担忧的。不过,今天才明白,真正的文化转译需要人性洞察与情感共鸣,这是机器无法替代的。‘本地化专家’‘AI内容策展人’等新方向,让我对未来充满信心。”

作为华南地区重要的韩国语人才培养基地,我校朝鲜语专业将以此次讲座为契机,进一步探索"语言+技术+文化"的复合型人才培养模式,主动对接智能媒体时代的产业需求,为深化中韩人文交流与产业合作输送更多高素质专业人才。金丽华徐花