2025年11月11日下午,一场以“全球政治话语的趋同与分化:基于汉语、德语、西班牙语气候变化演讲的框架分析”为题的讲座在多语种大楼H603成功举办。本次讲座由西班牙语系曾宇博士主讲,“基于语料库的汉语时政文本翻译创新研究团队”全体成员以及对该主题感兴趣的师生参加讲座。

曾宇博士主讲
曾宇在讲座中指出,现有研究多集中于英语语境,对非西方语言体系的关注不足。为此,该研究构建了覆盖中文、西班牙语和德语的大规模可比语料库,综合运用内容分析、比较研究与计算语言学方法,系统解析了三国气候话语的框架结构、语言特征及其背后的文化逻辑。

讲座现场
曾宇进一步指出,国际气候治理机制正在推动话语趋同,但各国也通过文化过滤与本土化策略,在全球化叙事中保留并强化自身文化特质。此外,该研究还发现三国话语中普遍存在“框架混合”现象,即在同一文本中融合多种逻辑,展现出政治话语在复杂语境中的策略性与灵活性。
在理论层面,该研究拓展了框架理论在跨文化语境中的适用性,并提出“文化嵌套”作为理解全球化与本土化辩证关系的关键机制。在实践层面,曾宇建议政策制定者、传播者与媒体工作者重视框架选择的文化适应性与策略多样性,以提高气候传播的效力与接受度。

合影留念
未来,该研究计划将语料扩展至更多语言与话语类型,深化跨语言分析方法,并构建更具动态与文化敏感性的理论模型,以进一步推动全球政治传播研究的发展。最后,本次讲座在热烈的交流中落下帷幕。(图文/童嘉盈)
