为推动人工智能技术与翻译行业、翻译教学的深度融合,助力教师构建人机协作时代的教学新范式,6月4日下午,由教师发展中心、西方语言文化学院、多语种中华文化译介研究中心及多语种翻译课程虚拟教研室联合主办的“AI辅助下的翻译行业与翻译教学”专题工作坊,在实验楼304顺利举办。本次工作坊由西班牙语系教师、多语种中华文化译介研究中心研究员李季原主讲,吸引了学院对翻译教学与行业实践感兴趣的教师积极参与。本次讲座由副院长余珊主持。

李季原主讲
本次工作坊聚焦AI技术对翻译行业的赋能路径,从LQA、术语管理、译后编辑等关键环节展开深入讲解,剖析AI技术如何提升翻译项目的效率与质量;同时结合翻译教学场景,探讨如何借助AI工具重构翻译课堂,实现教学模式的转型升级。讲座中,李季原结合自身丰富的行业案例与教学实践,深入浅出地展示了AI辅助翻译的实操方法与应用场景,为在场教师提供了兼具理论性与实用性的参考。

讲座现场
本次专题工作坊的举办,为我院教师搭建了交流AI翻译技术与教学创新的平台,不仅拓宽了教师对AI时代翻译行业发展趋势的认知,也为翻译教学改革提供了新思路与新方法。未来,我院将持续推动信息技术与教育教学的深度融合,助力教师专业成长,提升翻译专业人才培养质量。
据悉,李季原老师拥有丰富的翻译实践与教学经验,是西班牙语、英文、加泰罗尼亚语专业译者、审校,同时担任本地化项目经理与 LQA 专员,在文学翻译、游戏本地化、翻译理论研究等领域成果丰硕,译著涵盖小说、诗歌、影视、游戏、学术论文、法务文本等多个领域,曾为《原神》《崩坏:星穹铁道》等知名游戏产品提供翻译服务,累计完成数百万字翻译项目。
