暨大林巍教授南商开讲 评析韩素音青年翻译奖

录入者:系统管理员发布时间:2015-04-28浏览次数:1778

  本网讯  4月23日下午,暨南大学翻译学院林巍教授应邀来校进行学术讲座。讲座以“韩素音青年翻译奖评析”为主题,副校长王心洁与英语语言文化学院师生一起聆听了讲座。

 

  王心洁致欢迎辞,并为林巍颁发客座教授聘书。
 
 
王心洁副校长为林巍教授颁发聘书 (吕浩辉 摄)
 
  林巍是“韩素音青年翻译比赛”的评委,讲座中,他以历届典型赛题为材料,结合具体实例,就比赛的性质与特点、翻译理念、策略及技巧等进行了述评与分析。随后,林巍从汉译英和英译汉这两种主要的翻译方式入手,分为4个小点进行阐述:一是关于题目的翻译;二是关于关键词的翻译;三是对词句构造的解剖;四是关于综合知识的运用。
 
 
主讲人林巍教授 (吕浩辉 摄)
 
  在汉译英部分,林巍认为,每一篇文章都是精心设计的,如果一开始题目就翻译错误,那么必定会给人留下不好的印象。说到词句构造与综合知识的运用时,林巍借用《社会语言学概论》来说明词句构造的三大要点,即辨析文体、研究相关专业的词语和提供多种选择。
 
  在英译汉部分,林巍主要指出了翻译过程中经常出现的一些问题,如词义理解上的偏差、语法错误、望文生义、不甚求解、行文呆滞与缺乏文采等。
 
  最后,林巍一一解答了在座的师生们在翻译实践中所遇到的困难和疑惑。 (英文学院 柯木兰 陈慧锦 叶绍洁 陈惠斯)
 
相关链接
   “韩素音青年翻译奖”由中国翻译协会会刊《中国翻译》创办、是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,受到了全国乃至海外译界同仁、特别是大学生、青年翻译爱好者的欢迎和认可,对提高青年人的翻译水平起到了很好的作用。
时间:Apr 28, 2015 4:29:00 PM   

录入者:刘阳