校庆纪念日前夕我校成功举办了一次以“国际视野下的本科应用型人才培养”为主题的中外校长论坛。在这场历时两个半小时的大会上,现场中外听众通过同声传译同步收听到了11位中外校长用汉语、阿拉伯语、日语、韩语、英语五种语言发表的演讲。这也是我校中青年骨干教师第一次在重大国际学术活动中“担纲”,并出色完成同传任务。他们的优异表现受到与会中外校长、专家学者一致肯定。
中外校长论坛现场(陈阳 摄)
赞美与肯定的背后离不开心血的付出;勇于“担纲”的中坚骨干离不开老教授引领。本次中外校长论坛同传工作负责人——我校英语语言文化学院副院长陈胜教授介绍说,担负这次同传任务的15位老师来自英语语言文化学院和东方语言文化学院,其中英语老师9人、日语老师2人,朝鲜语老师3人,阿拉伯语老师1人。论坛筹备过程中,同传组仅收集到部分有译文的发言稿和一份演讲提纲,还有部分讲稿直到开场前一个小时才交到同传组,甚至有一份发言是老师们在论坛开始前五分钟才收到的。文稿不足为本次同传工作增加了不小的难度。
魔鬼训练一月余
困难还不止于此。陈胜说,这次的任务对许多老师来说都是第一次,经验的缺乏也增加了工作的难度。然而,15位中青年教师专业基本功扎实,全力以赴积极配合训练。
在集中培训的五个星期里,在保证完成教学任务的前提下,老师们利用每个周四下午集体无课时间集中到一起受训。我校督学顾也力教授专门请来广东外语外贸大学同声传译方面的专家为大家上课;陈胜教授特别编辑出5500字有关教育方面的英汉词汇资料,供大家学习参考。
紧张准备中(陈阳 摄)
集训包括两个方面:一是汉译外,根据文稿,将汉语分别翻译为阿拉伯语、日语、韩语和英语;二是接力,若演讲者的语言为英语,同传的英语组成员首先将其翻译成汉语,其他三个语种的组员再把汉译稿翻译为对应外语,四门语言以此循环训练。
时间紧、任务重、集训时间有限,这种情况下,陈胜要求组员们私下要进行个人训练。一个多月的时间里,老师们被要求做到随时随地做同传,包括听广播、看电视的时候,把听到的汉语条件反射地翻译成外语。此外还要上网查阅有关同传方面的学术论文,仔细研读,即间接学习了他人经验,也加强了同传理论学习,再结合集训做到理论与实践相结合。
“压力山大”与“注意力高度集中”
来自东方语言文化学院的朝鲜语教师池圣女表示,这是她第一次参与同声传译的工作,由于同传过程中要求译员短时间注意力高度集中,因此十分消耗体力,但是参与此次论坛令其收获颇丰。同为朝鲜语教师,李洁表示,参与此次论坛过程,最大的困难是部分资料来得太晚,“有的资料根本来不及看,更不用说翻译了。”由于李洁先前已有参与同声传译工作的经验,在她看来,同传与普通翻译的差别在于同传更考验译员的瞬间记忆力、理解能力和预测能力。其中预测能力最为重要,她表示,在现场,不仅需要理清发言人发言的逻辑,而且要预测其下一步的话题及状况,因此这一部分是最有难度的。她还介绍说,同传过程中需要注意一些很小的细节,例如控制语速和呼吸的声音,防止喷麦以及出现口头禅,这样才能照顾到听众的听力感受。
同传组在负责同声传译(温进业 供图)
谈及此次同传的经历,来自英语语言文化学院的方慧老师表示,尽管训练时有些困惑和担心,但是真正上场实操的时候觉得很刺激很兴奋。同时因为同传对自己的挑战大,在同传现场也倍感压力,因此她在同传的过程中不断地调适自己的心态。
与会专家认真倾听同声传译(陈阳 摄)
来自东方语言文化学院的日语教师任升浩表示,同传过程中在还未上场时就要模拟上场的感觉,时刻绷紧神经,脑袋里想着各种情况。同为日语教师,徐哲说,参加此次论坛碰到的困难有两个,一是发言稿的临时变更以及不到位,二是发言者的语速太快。但是凭借着扎实的基本功,这些困难都顺利地解决了。徐哲表示,今后若还有类似的活动,会事先与主办方及发言人沟通交流,将同传的准备工作做得更为细致。
珍惜机会,收获颇丰
会后,方慧说:“机会难得,感觉能力也提升了许多,包括心理承受能力,同传技巧以及对现场的把控能力等。”她还认为老师只有亲自去做了,才能有经验教给学生。而对于此次同传的经历,任升浩表示,老师和学生一样,需要训练和社会实践的机会。而且目前大学提倡应用型人才,老师首先要有应用能力,才能更好地教授给学生。他希望以后也有这种与课程相关的实践机会,进一步提高自己的实践能力和水平。谈及此行的收获,徐哲认为此次同传机会难得,同时也为服务学校尽到了自己的责任。此外同传工作不仅锻炼了自己,而且能够细听各位“大家”的发言,对自己今后的日语教学也有一定的启发。
会后合影留念(陈阳 摄)
陈胜教授对15位教师的表现赞不绝口,他说:“我们的老师都表现出了崇高的奉献精神和敬业精神。”他还表示,英语语言文化学院下一步将在教学计划中增加同声传译课程,此外还将成立课外训练的兴趣小组,将学到的、积累下的训练方法和经验传授给学生。(记者 江萌萌)