【特别策划】同声传译:用语言建构南国对外沟通的桥梁

录入者:系统管理员发布时间:2018-11-14浏览次数:3238

    11月8日,首届国际交流节之国际工作交流会圆满落幕。本次会议实行全程同声传译,涉及汉语、英语、日语、韩语、俄语、德语等6种语言。我校利用自身外语学科优势,调集语言专业骨干教师出色完成了同传工作,获外宾一致肯定,凸显了我校外语专业实力。

 

    一分耕耘,一分收获。赞美与肯定的背后离不开同传工作组成员的付出与努力。担负此次国际合作工作交流会同传工作的12位老师分属英语语言文化学院、东方语言文化学院和西方语言文化学院。其中,英语老师4人、朝鲜语老师3人、日语老师2人、德语老师2人、俄语老师1人。下面请跟随记者的笔触一起来了解同传背后的故事。

 

 

紧张培训 做足准备

 

    10月18日下午,国际交流节同声传译工作组在实验楼501开始了第一次同传培训。这时,距离会议召开不到1个月的时间,正所谓时间紧、任务重。培训由英文学院副院长陈胜主持,他用激情澎湃的一段话勉励参与同传工作的师生:“俗话说,‘万事开头难。’,但英语中也有这么一句俗语:‘好的开始,是成功的一半。’我们要不畏困难,团结协作,共同完成此次国际交流节的同传工作。”

 

 

同声传译工作组进行培训(吴明威 摄)

 

 

    同传培训包括三个方面:一是汉译外,根据文稿,将汉语分别翻译为英语、日语、朝鲜语、俄语和德语;二是接力,若演讲者的语言为英语,同传的英语组成员首先将其翻译成汉语,其他四个语种的组员再把汉译稿翻译为对应外语,五门语言以此循环训练;三是无稿同传,五个语种的组员将演讲者发言内容直接翻译为对应外语。

 

    国际交流节同传培训主要围绕国际交流节会议主题“国际化创新人才的培养”进行。10月25日和11月1日下午,同传工作组进行同声传译第二次和第三次培训。为确保国际工作交流会顺利进行,11月7日下午,同声传译工作组在国际会议厅进行排练。期间,董事长丁小军、督学顾也力、常务副校长赖志立,副校长何艾兵、王心洁来到彩排现场,对同传工作组的工作进行了指导。顾也力对译员们的表现情况给予了肯定,并就排练过程中麦克风声音大小、翻译内容及翻译节奏等细节提出了宝贵的建议。

 

    陈胜认为,同传工作主要需要注意三点:一是要明确发言者的目的即发言主题;二是翻译过程中涉及到数字等的细节一定不能出错;三是要心平气和地对待同传过程中出现的小错误,不能错中慌乱。

 

 

迎难而上 收获良多

 

    据了解,本次同传工作量比较大,时间很紧。特别是有些校长的发言稿有更改,有些没有全文,只有PPT的梗概,增添了工作难度。此外,发言稿要经过两种语言的转换,例如,日语发言稿译成中文,中文再译成英、韩、德、俄等语言。转换过后,要保持原文的内涵和韵味,做到译文忠实通顺、简洁地道,这些都给同传工作带来了不小的挑战。

 

 

同声传译工作组进行彩排(王青 摄)

 

 

    谈及同传准备工作中的困难,东语学院的徐哲老师说道:“发言人讲稿不断调整,讲稿内容变化幅度大。并且,来宾的讲稿内容比较粗略,需要在翻译过程中润色。”

 

    西语学院的麦启璐老师首次接触同传工作,她表示,过程还是比较紧张。除了周四的同传培训外,空闲时她还会抽空看看德国新闻、听听德语广播,以保持良好的语感。

 

    因为临时调整,西语学院王榕老师在国际工作交流会前晚接到了两篇发言稿的同传任务,加上原本所负责的一篇,需要同时准备三篇稿子,压力很大。他告诉记者:“修改稿子和熟悉稿子我必须同时进行,其中日语和俄语发言人涉及的地名和人名等专有名词,在正式口译前一刻我还在和同行请教、练习。欣慰的是,德国嘉宾最后对我们德语翻译组的工作给予了高度的肯定和赞扬,大家感觉非常开心!”

 

    “相较于上次中外校长论坛的同传工作,这次我有了一定经验。但还是会出现发言稿不断修改、外宾现场随机演讲等突发情况。”英文学院的曲桦老师与记者交谈时说道,“为了做好充足的准备,我们就外宾PPT中出现的事例向文学专业老师请教,在国际工作交流会开始前的晚宴上还直接与外宾沟通学习……同传工作准备过程中困难重重,同传现场压力也比较大,但会后听到外宾们的称赞感觉一切努力都是值得的。”(记者 林钿 黎倩怡 高梦思)

 

 

 

 

 

 

 

时间:Nov 14, 2018 4:58:00 PM   

录入者:曹婼喧