本网讯 5月23日下午,我校英语语言文化学院面向2022级、2023级学生及韩素音国际翻译大赛参赛选手,举办了赛前培训专题讲座。活动特邀资深翻译家、杭州师范大学翻译研究所特聘教授林巍担任主讲人,围绕赛事特征、翻译技巧与备赛策略展开系统性指导。
讲座现场
林巍教授以翻译的本质为切入点,强调“完整传递核心信息”是翻译的第一准则,尤其需杜绝关键内容的遗漏。随后,他围绕赛事特点系统解析备赛策略与实战技巧,通过逐句精读原文典型案例,结合多年评审经验提出针对性优化建议。在互动环节,林教授引导在场学生思考什么是好的翻译,并提出自己的见解,即好的翻译就是“忠实于原文但不局限于原文”。他强调,他指出,翻译是动态的再创作,既要精准传递原文内核,又要结合语境灵活转换表达形式。
林巍教授讲座中
针对中华文学文化作品翻译,林巍教授结合实例指出,涉及政治敏感内容时需保持高度谨慎与文化尊重。他以不同表达方式对读者体验的影响为例,强调细节把控的关键作用——从词汇选择到句式调整,均需服务于原文意境的精准传递。他强调,优秀的翻译不仅是语言转换,更是文化对话,需在忠实原文的基础上,让目标读者感受到同等的情感冲击与文化共鸣。
讲座尾声,林巍教授建议学生在参考指导意见的同时,通过高频练习与多元方案比对寻找最优解,主动培养对翻译与英语专业的兴趣。他寄语参赛选手:“以严谨态度对待每一处细节,以开放思维应对文化差异,在实践中积累经验、打磨技巧,期待大家在大赛中展现专业风采。”(英文学院洪玉敬)