【学术新闻】李明教授探讨汉英翻译中的信息布局艺术

录入者:新闻中心-杜逢发布时间:2025-11-24浏览次数:52

本网讯 1120日,我校多语种中华文化译介研究中心(简称“译介中心”)顺利开展2025年第16期南国“争鸣”系列学术沙龙。本次学术沙龙主讲人为译介中心副主任李明教授,作题为“信息布局在汉英翻译中译文语篇构建的主题引领作用”的精彩讲座,讲座由杨帆老师主持,英文学院、文化传播学院及东语学院的部分师生到场聆听,现场学术气氛热烈。

讲座伊始,李明通过一个生动的“祈祷时抽烟”与“抽烟时祈祷”的经典案例,巧妙地引出了“信息布局”的重要性。他指出,在语言表达中,句子成分放置的位置不同,其信息的焦点和传递的言语使用者的意图便截然不同。他将处于焦点位置的核心信息称之为“前景信息”,而将处于辅助、衬托位置的信息称之为“背景信息”。

李明教授讲学

李明强调,语言表达绝非随意为之,而是说话者有意图、有创造性的行为。翻译的本质之一,正是在深刻理解原文的基础上,根据目标语的表达习惯,对信息进行重新布局,将核心信息置于“前景”的位置,将次要信息安排于“背景”的位置,从而构建出符合目标语读者认知习惯的连贯语篇。

为使论点更具说服力,李明给出充足的译例进行对比分析。他重点剖析了汉英两种语言在语篇构建上的根本性差异:汉语句子间的信息重点多靠句子之间的内在逻辑联系,但语篇中的各信息点看似非常分散,“散点视”特点;而英语句子之间的关系线性连接句子以主谓结构为核心,通过主分明层次性hierarchical结构来组织信息语篇呈现“焦点视”特点。为具体说明这一点,李明以“中国是一个历史悠久的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大贡献”这典型汉语句子及其英译版本为例。通过对比不同译文,他清晰地指出,拙劣的译文往往将汉语原文中所有信息点进行如同汉语原文那样的平行处理,导致英文句子缺乏焦点,而从篇章层面讲,整个英译文句子的下文难以接续而地道的译文则是从一开始就选择某个信息作为前景信息,将其余信息作为背景信息,并使用地道的英文句子进行表达。唯有如此,才能确保语篇在行文过程中,主题突出行文流畅符合语篇构建要求

讲座现场

讲座最后,李明总结道,成功的汉英翻译不仅是语言的转换,更是信息布局和思维方式的转换。译者必须具备“前景/背景”信息的布局意识,培养其自觉地将汉语语篇构建“散点视”,转换成符合英语语篇构建“焦点视”的能力。这一能力是突破翻译瓶颈、产出高质量译文的关键所在。他进一步指出,本次讲座就信息布局在汉英翻译中译文语篇构建的主题引领作用所做分析和讲解,对于提升英语表达力、鉴赏英文语篇均具有重要启示意义。

本次讲座持续近两小时,内容充实,例证丰富,论述深入浅出。在互动环节,李明耐心解答了师生们的提问。与会者纷纷表示,本次讲座不仅深化了他们对翻译本质的认识,更掌握了实用的翻译技巧,对未来的英文学习、翻译实践以及英文写作等均具有重要的指导意义(文/图 邹泽林 杨帆)