【学术新闻】西语学院曾宇博士分享SSCI一区研究成果

录入者:新闻中心-杜逢发布时间:2026-03-24

本网讯 3月20日,由学科建设办公室(博士工作站办公室)、科研处、教师发展中心、英文学院在多语种大楼智慧教室H603成功举办了“博士沙龙(工作坊)”2026年第1期活动。我校西班牙语专业曾宇博士带来了一场高水平的学术沙龙讲座,围绕其发表于SSCI一区期刊Journalism 的最新研究成果,以“东道国形象建构与新闻改写:基于《欧华报》西班牙形象的案例研究”为题,与师生展开深入交流。讲座由西语学院副院长余珊主持。

曾宇博士作分享

曾宇以新闻翻译中翻译与编辑的边界模糊性为研究切入点,指出跨文化语境下的新闻翻译需实现语言与文化差异的双重平衡,而移民媒体在这一传播过程中,并非单纯的信息传递载体,更是跨文化信息的再创造者。

该研究以旅西华文媒体《欧华报》为核心研究对象,通过自建汉西新闻可比语料库,选取243 篇西班牙语原创新闻及其中文编译版本展开系统性对比分析,以此探究移民媒体在跨文化传播场域中对东道国国家形象的重构路径与内在逻辑。研究通过剖析《欧华报》的新闻编译内容操作策略发现,该媒体在西班牙新闻的编译过程中,主要通过三重策略进行内容重构:其一为内容筛选与精简,通过删减非核心的背景细节实现核心信息的突出与强化;其二为语气与情感的适配性调整,依据目标读者特征对新闻的情感倾向与表达语气进行针对性优化;其三为文化适应层面的本土化处理,采取解释机构名称及职能、简化专业术语、直接保留地名与产品原名等方式,降低跨文化阅读的理解门槛。上述编译策略的综合运用,对西班牙的政府形象、经济形象、社会形象与国际形象形成了差异化的建构效果。整体来看,华文媒体作为西班牙华人移民群体的重要媒介载体,在西班牙国家形象的跨文化建构中承担着信息再创造者的关键角色,其兼具针对性与适配性的编译策略,既有效满足了当地华人社区的多元信息需求,也使西班牙国家形象在面向华人群体的跨文化传播中,呈现出适配华人认知结构的独特表征,充分彰显出移民媒体在文化认同塑造与东道国国家形象跨文化传播中的双重价值与实践意义。

曾宇最后总结了研究得出的三大核心结论:一是《欧华报》对西班牙新闻的编译并非简单的信息传递,而是结合传播需求开展了系统性的内容改编;二是编译改编过程中,媒体更倾向于使用劝告性、带有紧迫感及积极正面的语言,凸显出鲜明的服务意识与情感导向;三是通过解释机构名称及职能、简化专业术语等本土化处理方式,让新闻内容高度适配中文读者的文化背景与阅读习惯,提升了跨文化信息传播的有效性。

与会人员互动交流

在随后的提问互动环节,老师们热情高涨,纷纷结合自身研究兴趣,就西班牙文化传播、媒体叙事策略等问题踊跃提问。曾宇耐心倾听,逐一细致解答,在问答之间拓展了思维的广度与深度,现场交流氛围热烈而融洽。(图/文 林浚杰)