【学术新闻】青立花博士阐释傅兰雅科技术语翻译思想

录入者:新闻中心-杜逢发布时间:2026-05-15

本网讯 5月14日,由学科建设办公室(博士工作站办公室)、科研处、教师发展中心与英语语言文化学院联合主办(2026年第8期)在英文楼B201举行。本次沙龙主题为“近代汉学家傅兰雅科技术语翻译思想”,由英语语言文化学院青立花博士主讲,张习之副教授担任主持人,学院各专业师生到场参加。

主讲人青立花

青立花首先从近代英国汉学家傅兰雅的生平引入。傅兰雅于1860年代来华,先后在北京同文馆、上海江南制造局翻译馆任职,毕生致力于西方科学技术著作的汉译工作,译著涵盖数学、化学、矿冶、机械、医学等多个领域,是近代中国科技翻译史上最具影响力的西方译者之一。青老师简述了傅兰雅在中国近代科技翻译领域的重要贡献,尤其强调其译作对晚清洋务运动和近代工业发展的推动作用。

随后,青立花以《金石中西名目表》(1883)、《化学材料中西名目表》(1885)、《西药大成中西名目表》(1887)和《汽机中西名目表》(1889)四部译著中的具体实例,深入分析了傅兰雅的科技术语翻译思想,归纳出三大核心理念:一是“术语统一”,傅兰雅倡导在译著中保持术语前后一致,并编制中西名目对照表,为近代科技汉语规范化奠定基础;二是“译语顺应”,即在翻译中兼顾汉语表达习惯与科学概念的准确传递,避免生搬硬造;三是“格致名目皆可译”,傅兰雅坚信中国语言文字足以表达西方科技概念,反对“不可译”论,并通过大量译词创用(如“化学”“机械”“电气”等沿用至今的术语)证明了汉语的适应力与包容性。

在此基础上,青立花进一步阐述了傅兰雅的科技术语翻译实践所产生的深远影响:在话语体系层面,系统引介了西方近代科技知识框架,助力建构中国近代科技话语体系;在语言文字层面,丰富了汉语的表达能力和术语储备,推动了中国语言文字的近代化转型;在科技发展层面,为晚清以降的工业、教育、军事等领域的近代化进程提供了重要的知识支撑,其译词和翻译方法至今仍具有借鉴意义。 

沙龙现场

讲座结束后,青立花与在场师生进行了热烈的互动交流。她对每一个提问都认真回应,问答之间既有理论深度的交锋,也有方法细节的切磋,现场学术氛围浓厚。本次博士沙龙内容翔实、视角独特,既展现了傅兰雅在科技术语翻译领域的卓越贡献,也为当下科技翻译实践与术语规范研究提供了历史镜鉴。与会教师纷纷表示,青老师的精彩分享激发了跨学科研究的新思路,期待未来有更多此类深度学术交流。(图/张习之 文/青立花)