译著:『송·명 신유학 약론』
译者:池圣女教授
原著:《宋明新儒学略论》
原著作者:冯达文教授
2024年11月,我校池圣女教授作为项目负责人主持的国家社会科学基金中华学术外译项目《宋明新儒学略论》(项目批准号:19WZXB023)顺利通过鉴定、正式结项,并获全国哲学社会科学工作办公室颁发结项证书(证书号:W2024174)。
为集中展示我校高端学术外译成果,讲好中国学术故事、推动中华优秀传统文化海外传播,彰显学校在翻译学、传统儒学典籍译介、中韩文化交流及跨学科研究领域的标志性成果,本期“学科特报” 特别推出池圣女教授《宋明新儒学略论》韩语译介成果专题,全面呈现项目实施历程、译著学术价值、译者治学匠心与研究贡献,以译著为桥、以学术为媒,助力中国传统哲学智慧与东方思想文化走向世界、传之久远。

译著内容简介

冯达文教授的《宋明新儒学略论》是探索宋明儒学思想宝库的力作。全书从先秦原儒家出发,厘清儒学发展脉络,突破学界通行的“气学”“理学”“心学”三分说,把“气学”中宋初周敦颐、张载与清初王夫之、黄宗羲、戴震之学问,分析为两系,又把“心学”中陆九渊、王阳明与阳明后学之泰州学派,区别为两系。以五系的关联与流变脉络呈现宋明儒学的走向,是理解宋明儒学的必读经典。
池圣女教授历时数年精心翻译,该译著系国家社科基金中华学术外译项目成果,由广东人民出版社与韩国亦乐出版社联合推出,于2024年北京国际图书博览会正式发布。译本增补大量注释,为韩国读者扫清文化障碍。
此书的韩文版问世,不仅为韩国学界打开了了解宋明儒学的新窗口,更架起了中韩学术对话与文明互鉴的坚实桥梁。
译者简介

池圣女,博士、广东外语外贸大学南国商学院教授,“多语种中华文化译介研究中心”主任,中国韩国(朝鲜)语教育研究学会副秘书长。主要研究领域为中日韩词汇史、韩国语言教学与翻译实践,出版专著1部,中译韩译著2部,主编或参编韩国语教材7部,发表中韩文学术论文20余篇。其中中译韩译著《这就是中国:中国日常文化》出版后被评为广东省优秀社会科学普及作品。主持并完成国家社科基金中华学术外译项目《宋明新儒学略论》,主持并完成《汉字域外传播研究》等省部级项目3项;主讲的课程《朝鲜语语法》被认定为国家级一流本科课程
本书目录
서론: 방법론 문제
1장 선진(先秦)시대원시유학
‘정(情)’에기반한‘인학(仁學)’
‘명(命)’을배제함으로써올라간인간의가치
천도(天道)와인덕(人德)을연결한최초의탐구
2장 본원론(本源論)에서파생한성덕론(成德論)
주돈이(周敦頤):‘무극(無極)’과‘성체(誠體)’
장재(張載):‘태허즉기(太虛即氣)’와‘민포물여(民胞物與)’
신앙적도덕의타당성과결함
3장 주지론(主知論)으로구축한성덕론(成德論)
정호(程顥):‘필연’으로논의한‘리’와‘리’본체론
정이(程頤): 주(主)·객(客) 구분과‘치지재격물(致知在格物)’설
주희(朱熹): 지식론으로 전개한 공부론
규범적도덕의장점과약점
4장 주지론(主志論)으로확립한성덕론(成德論)
육구연(陸九淵):‘당위’를기준으로‘리’ 본체론과‘심(心, 志)’
본체론을말함
왕수인(王守仁):‘치양지(致良知)’설에드러난자유의지
주체성의부각과곤혹
5장 주정론(主情論)으로나타낸경지론(境界論)
진헌장(陳獻章) :‘리(理)’의규범성제거와주정론(主情論)
왕간(王艮):‘있는그대로’에서‘도’를논함및감성의긍정
태주(泰州)의후학(後學):‘욕망’의승화와인성(人性)의재해석
만명(晩明) 사풍(士風): 현세와 현재의 격조 추구
개체성추구와근대정신
6장 치용학(致用學)으로구현한경험지식론
사공학파(事功學派)에대한역사적회고
왕부지(王夫之): 현실의 관계로 말한 ‘리’,지성적마음의재인정
황종희(黃宗羲): 권력 구조로 논한‘정치(政)’와공공예법의신고찰
도구적이성의공헌과한계
결론: 신유학과의 결별
-유자의‘내성외왕론(內聖外王論)’에대한재평가-
후기
导言从方法论问题谈起
第一章先秦原儒家
缘“情”而起的“仁学”
借排拒“命”提升的人的价值生命
天道与人德贯通的最初寻求
第二章由本源论引申的成德论
周敦颐:“无极”与“诚体”
张载:“太虚即气”与“民胞物与”
信仰性道德之证成与缺失
第三章由主“知”论架构的成德论
程颢:从“必然”处说“理”与“理”本论
程颐:主客二分与“致知在格物”说
朱熹:以知识论为进路的功夫论
规范性道德的长处与弱点
第四章由主“志”论确立的成德论
陆九渊:从“应然”处说“理”与“心(志)”本论
王守仁:“致良知”说所表征的意志自由
主体性的凸显与困惑
第五章由主“情”论开示的境界论
陈献章:“理”的规范性意义的消解与“情”本论
王艮:从“然”处说“道”与对感性生活的认肯
泰州后学:“欲”的提升和对人性的重新介说
晚明士风:一种现世性、当下性的格调追求
个体性的祈盼与近代精神
第六章由致“用”学体现的经验知识论
事功思潮的历史回顾
王夫之:从现实关系处说“理”与对知性心的再认定
黄宗羲:从权力结构处论“政”与对公共礼法的新考察
工具理性的贡献与局限
结语走出新儒家
-重评儒者之“内圣外王”论-
后记
译者访谈
Q:冯达文教授的《宋明新儒学略论》自1997年出版以来,在汉语学界已有深远影响。您在翻译过程中,如何处理原著中大量儒学经典引文(如周敦颐、朱熹、王阳明等人的论述)的韩译?
译者池圣女:这确实是翻译过程中最具挑战性的部分之一。儒学经典引文通常具有高度凝练与意义密集的表达特征,不仅承载深厚的哲学义理结构,同时亦体现出汉语经典文本特有的修辞节奏与表达方式。我的基本处理原则是“以义为本,兼顾文气”。
具体而言,主要包括以下几个方面。第一,在处理经典原文时,首先以中文注释本、相关校勘成果及既有学术研究为基础,对文本进行多重文献层面的互证与比对,以尽可能确保语义理解的准确性与解释的一致性。在此基础上,再参照韩国学界已有的研究成果及既有译本实践,遵循目标学术共同体中较为通行的术语体系与表达规范进行转换,从而提高译文在接受语境中的学术可读性与规范性。第二,全书系统性设置约六十余条“译者注”,主要用于对韩国读者可能不具备直接知识背景的历史语境、人物谱系及宋明儒学核心概念进行必要阐释,以在不破坏文本阅读连贯性的前提下,实现跨文化语境中的知识补偿与意义补足。
冯达文先生的原著具有高度的逻辑严密性与系统性的义理展开结构,因此在翻译过程中,我始终避免以“可读性优先”原则削弱其理论结构的内在一致性。然而,通过术语系统的统一处理与必要的注释机制建构,仍可在文本忠实性与学术可读性之间实现相对平衡,并尽可能接近跨语言学术传播中的“等效理解”目标。
Q:作为项目负责人和学院院长,您如何组织中韩两国专家(包括韩国首尔大学李恩珠教授等)开展跨国协作?
译者池圣女:这个项目的成功,离不开一个“跨国、跨学科、跨机构”的协同机制。我们的团队构成非常清晰:中方以我为首,包括我校朝鲜语系金红梅教授等熟悉中韩双语和哲学语境的译者;韩方则以韩国首尔大学基础教育学院李恩珠教授为核心,她长期致力于中韩儒学比较研究,是韩国儒学界的知名专家,同时韩国亦乐出版社也配备了资深母语译审。
在组织管理上,我主要把握三个关键点。第一,分层分工、优势互补。中方团队负责初译和学术把关,确保对冯教授思想的理解不偏离;韩方团队负责润色和母语审校,确保译文符合韩国学术出版的规范与表达习惯。对于涉及古文和专业领域的难点,我们建立了“即时会商”机制,即译者发现问题,随时通过视频会议与原著作者冯达文教授沟通,中韩双方专家共同研讨解决方案。第二,进度管控、质量优先。作为项目负责人,我制定了详细的翻译时间表和审校流程,中方出版社广东人民出版社也对项目进度进行有效监督,严格把控翻译和审校的每一个环节。三年多的时间里,我们定期召开线上线下工作会议,确保项目按时推进。第三,文化桥梁、学术互信。跨国协作最大的难点不仅是语言,更是学术话语体系的差异。李恩珠教授等韩方译者对中国儒学有深厚造诣,她们的参与不仅提升了译文的学术品质,更让整个项目成为一次真正的中韩学术对话。
Q:在民办高校平台上推进高层次科研项目,您有哪些经验可以分享?
译者池圣女:民办高校资源相对有限,但也有机制灵活、决策链条短的优势。我们的经验可以概括为“借力、聚力、定力”。借力:主动对接广东人民出版社的对外翻译资源,借助其与韩国亦乐出版社的已有合作渠道,缩短了版权谈判和出版周期。聚力:依托我校“多语种中华文化译介研究中心”,打破学院与专业壁垒,吸纳中文、哲学、朝鲜语、传播学教师组成学术服务小组,分别负责经典考据、术语管理、韩国读者测试等环节。定力:学校将该项目纳入“学科特区”重点支持,在年度考核、工作量折算上给予弹性政策,让我和团队能够长期沉下心来做慢功夫。我常对年轻教师说:民办高校做高端外译,缺的是惯性积累,但不缺的是认真。只要选题有意义、团队肯坐冷板凳,国家社科基金的大门始终是敞开的。
Q:您认为中国学术著作“走出去”,在内容呈现上应如何平衡“学术忠实”与“跨文化可读性”?
译者池圣女:这是一个非常核心的问题。我的理解是,“学术忠实”是底线,“跨文化可读性”是目标,二者不是对立关系,而是辩证统一。我认为,这种“作者参与式”的修订是中华学术外译的理想模式。在实际操作中,我坚持两条原则:第一,概念体系不可动摇。如“理”与“气”的关系、“德性之知”与“见闻之知”的区别,必须准确传达,不能因“难译”而淡化。第二,举例与衔接句可本土化。对于原著中大量依托中国历史典故的过渡性论证,如果韩国读者完全陌生,我会在韩译本中改用韩中两国共知的儒家事例,或保留原文但加注说明,而不是硬译。平衡不是五五分,而是“以思想为骨,以语境为肉”。骨不可移,肉可稍易。只有这样,中国哲学才能真正走进另一种语言的精神世界。
Q:在“新文科”建设背景下,您认为朝鲜语(韩国语)专业的学生应具备怎样的跨学科能力,才能胜任中华学术外译这类高端文化转译工作?
译者池圣女:中华学术外译是国家级科研项目,主要面向具有博士以上学历,具有一年以上在国外学习和工作经历的专业翻译人员。朝鲜语专业的学生立志要成为翻译专家,可以把它纳入将来的研究目标,从本科阶段开始打好专业基础。具体如下:“新文科”的核心是打破学科壁垒,培养解决复杂问题的能力。
对于有志于从事学术外译的朝鲜语专业学生,我认为至少需要三种跨学科能力:一是“深语言”能力。这不是一般的听说读写,而是学术语言能力、古典文献解读能力和跨语际转换能力。学生不仅要精通现代韩语,还要了解韩语的汉字词体系、古典表达,甚至要具备阅读韩文古籍的能力。同时,对汉语古典文献也要有基本认知,因为中华学术外译的源头往往是文言文或高度书面化的现代汉语。
二是“厚文化”能力。中华学术外译的本质是跨文化阐释。学生需要具备扎实的中国哲学、历史、文学功底,理解中华文化的深层结构;同时要对韩国文化、韩国儒学发展史有系统了解。只有“知己知彼”,才能在翻译中实现文化的精准对接。推动外语专业与哲学、历史等学科的交叉融合,正是我们东语学院在人才培养方面的重点努力方向。
三是“强实践”能力。学术外译是高度实践性的工作,学生必须在真实项目中锤炼。我们通过“多语种中华文化译介研究中心”平台,让学生参与翻译项目的辅助工作;通过中韩联合培养、海外实习等方式,提升学生的国际视野和实战能力。我特别想强调的是,中华学术外译不仅是语言转换,更是文明互鉴。朝鲜语专业学生应当有这份文化使命感和学术抱负,成为中韩文明对话的“摆渡人”。这也是我们东语学院探索“非标准化”外语人才培养之路的核心追求——培养的不是“翻译工具”,而是具有跨文化领导力的复合型高端人才。
编辑:学科建设办公室实习生邬敏婷、张玉玺、吴新玲
责编:杜逢
