【学术新论】曾宇博士刊发三篇国际论文 深耕中西译介与跨文化传播

录入者:新闻中心-杜逢发布时间:2026-06-08

前言

我校西方语言文化学院曾宇博士在跨文化新闻传播、西汉法律翻译两大细分领域接连取得系列学术突破,于三本国际权威外文期刊刊发学术论文,期刊覆盖SSCIA&HCI双收录来源,研究横跨新闻传播学、翻译学、法律语言学三大学科,研究成果层次丰富、方向衔接紧密。

除系列论文产出外,曾宇博士参与“十四五”国家重点出版物、国家出版基金项目《中国古代神话导论》翻译工作,独立承担49830字译稿内容,该书由北京语言大学出版社正式出版,助力中国古典神话典籍西译与中外汉学文明交流。系列研究成果既完善西汉翻译理论、跨文化传播学术体系,又在涉外法律文书翻译、海外华文传媒运营、中华典籍外译等实务领域具备重要应用价值。

论文简介

第一篇成果刊发于SSCI一区顶刊《Journalism》(JCR 传播学Q1,中科院文学大类二区),论文题为Host Country Image Construction and News Rewriting: A Case Study of Spain’s Image in Ouhua News。研究以中文移民媒体如何通过新闻改写构建东道国形象为问题,选取西班牙华人侨民媒体《欧华新闻》作为案例,采用混合方法比较分析法,对243篇西班牙语原版新闻及其中文译文进行考察。在框架理论和操纵理论的基础上,分析发现该媒体的内容选择与改编策略包括:优先报道日常生活和社区相关议题,对原文进行删减、增补和改写,并倾向于使用更具指导性和情感积极化的表达方式。上述策略共同呈现了西班牙的社会、政治及经济形象,使其与中国读者的信息需求和文化期待相吻合。研究还讨论了移民媒体作为文化中介在多元文化背景下对国家形象塑造的作用,以及该现象对跨文化沟通和社会融合动态所可能具有的意义。

第二篇论文刊载于A&HCISSCI双收录期刊《Perspectives: Studies in Translation Theory and Practices》(JCR 三区,中科院文学大类二区),该研究以法律文本西班牙语-中文翻译中的显化现象为考察对象,重点聚焦由“si”引导的条件句。借助自建平行语料库,分析发现西班牙语条件句的翻译中频繁使用连接词“若(ruo)”,而该词在当代中国法律文本中相对少见。尽管显化现象在翻译学领域已得到广泛讨论,但有关条件句西班牙语-中文翻译中显化的具体表现仍缺少深入探究。为解释所观察到的现象,研究采用Halverson社会认知框架下的引力拉力假说(GPH)作为阐释框架,考察显化现象如何产生于认知显著性与社会中介法律规范之间的相互作用。

第三篇成果发表于A&HCISSCI双收录期刊《Onomazein》(JCR四区,中科院文学大类四区)。该项研究运用AntConc统计软件,通过对西班牙语与中文法律文本的翻译进行对比分析,探讨标点符号在西班牙语至中文翻译中的使用情况。鉴于西班牙语法律文本中缺乏与中文“顿号(dùnhào)”对应的符号,根据Tirkkonen-Condit2004)提出的独特项假说,该符号在中文译文中应表现为一种“欠表征”。实证研究结果进一步支持了这一假说;此外,在某些案例中发现,“顿号”被用于重构原文中的不同词语或结构,因此,这一现象的认知基础可借助Halverson2007,2010)提出的引力假说加以阐释。

学者简介

曾宇,博士,讲师,广东外语外贸大学南国商学院西班牙语系教师。同时,担任西班牙马德里阿尔卡拉大学语文学院翻译系博士生导师。已发表8篇论文,其中SSCI收录1篇,SSCIA&HCI双收录2篇,ESCI收录2篇,Latindex收录3篇。主持广东省教育厅副省级项目1项,广东省省社科规划普通项目1项,国家级大学生创新项目1项。作为第一参与人参与湖南省省社科青年项目1项,教育部协同育人项目1项。已出版学术专著2部,编著1部。

学者访谈

Q:您完成的三篇分属新闻传播、通用翻译、法律翻译不同赛道的高水平论文,选题跨度较大,在课题布局上是如何规划统筹的?

学者曾宇:我的研究看似横跨多个领域,但底层逻辑是高度统一的,即“跨文化语境下的语言转换与意义重构”。无论是探讨《欧华新闻》的新闻改写策略,还是聚焦西汉法律文本中条件句的显化现象与标点符号的欠表征,核心都在于考察语言在跨越文化边界时,如何受到认知规律、社会规范及受众期待的共同作用。这种统筹并非刻意追求广度,而是基于对西班牙语与中文双语系统深层差异的长期关注。我将宏观的跨文化传播议题与微观的法律语言学实证分析相结合,旨在构建一个从理论到实务、从文化到认知的立体研究框架,使不同赛道的成果能够相互印证、彼此支撑,最终服务于中西译介与跨文化传播的整体学术体系。


Q:三篇论文全部采用自建语料库+量化实证的研究方法,相较于传统翻译定性研究,这套实证研究范式的独到优势体现在哪里?

学者曾宇:传统翻译研究多依赖译者的内省与经验总结,虽具启发性但往往缺乏可验证性。我们引入自建语料库与量化实证方法,首要优势在于将翻译行为从“主观感受”转化为“客观数据”,例如通过AntConc等工具精准捕捉“若”字在法律译文中的高频分布,或顿号使用的统计规律,从而揭示出仅凭直觉难以察觉的语言模式。其次,实证范式使我们能够将Halverson的引力假说等认知理论置于真实语料中进行检验,增强了理论的解释力与适用性。更重要的是,这种方法论的转型提升了研究的科学性与国际对话能力,使我们的发现不仅停留在个案描述层面,更能提炼出具有普遍意义的跨语言转换规律,为后续研究提供坚实的方法论基础。


Q:您主持国家级、省部级多项纵向课题,在项目实施过程中,如何吸纳在校学生走进科研、锻炼科研能力?

学者曾宇:我一直认为科研育人不应是单向的知识传授,而应是师生协同探索的过程。在项目中,我依托“基于语料库的汉语时政文本翻译创新研究团队”等平台,将学生纳入真实的科研链条。具体而言,我会根据学生的兴趣与能力梯度分配任务,如语料标注、数据清洗、文献梳理等基础性工作,让他们在实践中掌握语料库语言学的基本技能;同时定期组织学术沙龙与组会,鼓励学生汇报阶段性发现、参与问题讨论,培养其批判性思维与学术表达能力。此外,我也注重引导学生将科研成果转化为创新创业项目或竞赛作品,如国家级大学生创新项目的申报,使他们在解决真问题的过程中建立学术自信,真正实现从“学习者”向“研究者”的身份转变。


Q:您的研究横跨西班牙语翻译、跨文化传播、新闻传播学等多个领域,还斩获国际翻译大赛大奖,这种跨学科视野对西语学科整体建设有何启示?

学者曾宇:跨学科视野对西语学科建设的核心启示在于:打破专业壁垒,以问题为导向重构知识体系。当前全球治理、国际传播、涉外法治等重大议题均非单一学科所能应对,西语作为区域国别研究的关键语言载体,必须主动融入多学科交叉的学术生态。我的研究实践表明,将翻译学与新闻传播学、认知语言学、法学等深度融合,不仅能拓展学术增长点,更能提升服务国家战略的能力。因此,西语学科建设应鼓励教师突破传统语言文学研究的舒适区,围绕“一带一路”倡议、中华典籍外译、涉外法律实务等现实需求,培育具有交叉特色的研究方向,形成既有语言本体深度、又有跨学科广度的复合型学科格局。


Q:您多次在校开展博士沙龙分享研究成果,结合自身交叉学科研究经历,对西班牙语专业课程改革与复合型人才培养有哪些思考?

学者曾宇:基于我的研究与教学经验,我认为西语专业课程改革应着力于三个维度的升级。其一,强化方法论训练,将语料库语言学、计算语言学等实证研究方法纳入本科高年级或研究生课程体系,使学生具备用数据驱动方式探究语言问题的能力。其二,推动课程内容与现实议题对接,例如开设“涉外法律文书翻译”等专题课程,让学生在真实语境中理解语言的社会功能与文化意涵。其三,注重培养学生的自主探究与跨文化沟通能力,通过学术沙龙、翻译工作坊等形式,引导他们主动发现问题、查阅文献、团队协作,而非被动接受知识。复合型人才的培养,本质上是要塑造既能扎根语言本体、又能回应时代需求的“T型人才”——既有西语专业的纵深感,又有跨学科视野的开阔度。

编辑:学科建设办公室 实习生邬敏婷、张玉玺、吴新玲

责编:杜逢