【精品分享】大学英语学习技能之翻译

发布者:大英部-吴宇媚发布时间:2020-11-08浏览次数:81


CET4 段落翻译应对策略

大学英语教学部 刘杰

大学英语四级翻译部分主要是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。翻译题型为段落汉译英,要求学生在30分钟内综合运用汉译英理论与技巧对涉及中国历史、文化、经济、社会发展等方面的一段材料进行翻译。四级长度为140-160个汉字,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。所占分值比例为15%成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:



评分标准表可以看出,四级段落翻译的要求可以概括为忠实、通顺与完整。忠实即为与原文意思大致相同(“信”);通顺的意思是译文必须通顺流畅,符合英语语言规范和表达习惯(“达”);完整即要求译文内容齐,结构清。

段落翻译题,不仅考查考生的英语水平,还考查考生的中文功底。但是只要提前做好充分的准备,掌握一定的答题技巧,同时强化练习,想要提高英语四级段落翻译题的成绩还是比较容易的。下面我就从解题步骤和答题技巧两个方面谈谈提升英语四级段落翻译成绩的一些方法。以期帮助大家更高效准备大学英语四级翻译。

一、解题步骤

1) 阅读理解原文。在翻译之前,首先对原文进行快速阅读,充分理解汉语段落的内容,及句间的逻辑关系。
2)理顺原文的句子结构和逻辑关系,以意群为单位正确断句合句,找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),尤其要找准句子主语。一般我们可以以句号为单位划分意群,但有时候根据句子之间的逻辑关系,可以大胆地拆分或者合并句子。以四级段落翻译样卷为例:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。首先我们可以确定主语都是剪纸(Paper cutting),一种方法是直接翻译成三句,Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.但是根据句子之间的逻辑关系,我们也可以拆句或合句,译为:Paper cutting, one of China’s most popular traditional folk arts, has a history of more than 1,500 years. It was particularly popular during the Ming and Qing Dynasties.

3)在找准每一个句子主干部分(主谓宾成分)后,逐句翻译,首先翻译出句子的主干,再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、插入语、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。如上例,确定句子主干为“中国剪纸有一千五百多年的历史”后,就可以把“是中国最为流行的传统民间艺术形式之一”转化为插入语。在翻译的时候,应根据汉语句子之间暗含的逻辑关系,恰当增补逻辑关系词,从而使译文通顺连贯以及符合英语表达习惯。如:在翻译“谦虚使人进步,骄傲使人落后”一句的时候,应增补whereas或者while一词:Modesty helps one go forward, while conceit makes one fall behind.

4)对照原文对译文一句句进行检查和修正,注意汉英两种语言的不同表达习惯,看原文内容是否准确表达,译文是否通顺连贯,有无漏译、错译,上下文是否衔接,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。

二、答题技巧

1)了解汉英差异,译出地道译文。英汉两种语言在文化背景和语法结构上存在很大的差异,汉语是一种隐性语言,重意合,形式自由、富于弹性。其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。而英语是一种显性语言,有若干固定的基本句型,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。因此在翻译过程中完全按照原文的句式和字典的释义进行翻译是行不通的,必须遵循一定的原则,采用不同的方法和技巧,根据具体的上下文进行灵活处理。

2)熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分。了解汉英差异后,同学们应熟知英语中最基本的5大句型,它们分别是:
① S+V(主语+动词)S:主语
② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词
③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

3)善用技巧,攻克词语和难句的翻译。历年真题的翻译考试所涉及的翻译技巧考点主要有省略法、加词法、词性转变法、语态转换法及长句分译合译法,从句的译法等。因篇幅所限,我就不在这里赘述了,但考生应对这些翻译技巧要注意学习和掌握


以上是对大学英语四级段落翻译的命题规律分析的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对同学们备考大学英语段落翻译部分提出的一些应对策略。除了要掌握一定的应试技巧外,还要进行大量的翻译实践,这是是做好段落翻译的前提和基础。在平时,也要有意识地多积累和背诵涉及“中国的历史、文化、经济、社会发展等”相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语新闻报刊等,例如China Daily和21st Century等。只要大家做好充分的准备,就一定能够取得英语四级段落翻译题的好成绩。

(大英部、CEO新媒体部)