大学英语四级翻译在线评阅分享(第二期)

发布者:大英部-吴宇媚发布时间:2021-03-28浏览次数:827

大学英语翻译评分标准和等级

15分定为满分;占总分的15%。


TRANSLATE
第二期


大学英语四级翻译文段

中医学是一种传统医学, 它是在2500多年的中国医学实践基础上建立起来的,包括中草药、釷龟(acupuncture)、推拿、气功和饮食疗法等多种形式。中医药长期以来一直在中华大地被广泛使用,在世界范围内也日益流行。中医诊断旨在通过测量脉搏,检查舌头、皮肤和眼睛,观察人的饮食和睡眠习惯及许多其他方面,将症状追踪到潜在的不和谐的生活方式。


大学英语四级翻译范文:

Traditional Chinese medicine is a style of traditional medicine built on a foundation of more than 2,500 years of Chinese medical practice that includes various forms of herbal medicine, acupuncture, massage, exercise (qigong), and dietary therapy. Traditional Chinese medicine is widely used in China, and is becoming increasingly popular worldwide. Traditional Chinese medicine diagnosis aims to trace symptoms to lifestyles of an underlying disharmony, by measuring the pulse, inspecting the tongue, skin, and eyes, and looking at the eating and sleeping habits of the person as well as many other things.

大学英语四级翻译分享

20级教育学院学生稿件

评分:5分

评阅:

1. 本译文没能适当地表达出原文的意思,句法和词汇地运用比较混乱。

2.首先是词性的乱用,译者对于各类词性该如何充当句子成分掌握不足,所以会出现“the fundamental of Chinese...”, “it is also popular with all around the world...”等表达。

3.再次,译文中的 “ traditional Chinese Medicine has a long time to be widely used...”体现译者的中式思维。应改为“TCM has been widely used...”

4.译文中的语法错误也不少,如“TCM diagnosis is aim to...”及最后一句 which的使用及表达都不当。


评阅人:大学英语教学部 赵吉英老师

20级信息科学技术学院学生稿件

评分:9分

评阅:

1. 本译文能比较贴切地翻译出原文地意思,文字通顺连贯。

2. 大多数句子的结构使用准确,时态语态掌握地比较好,非定语从句使用得当。体现了译者较好地语法使用能力。

3. 大部分词汇使用贴切,但是个别词汇使用不当。如表达“建立在。。。基础之上”

的含意,基础最好用foundation 而不是basis。另外单词dietotherapy拼写错误,造成意思表达不准确。


评阅人:大学英语教学部 赵吉英老师

 19级管理学院学生稿件

评分:8分

评阅:

1.本译文总体上表达出了原文的内容,但是语法和词汇的运用不够准确。

2. 第二句话主语it 没有大写首字母I,体现译者尚未掌握一些句法规则。且该句中出现practice拼写错误,include被写成了conclude后,意思大大改变;“推拿”应翻译成massage, 而不能直接用汉语拼音tuina替代。

3. 第三句话中的 and连接了现在完成时和一般现在时,第四句中的is aim at时态使用错误,体现了译者在时态表达方面掌握地不牢固。


评阅人:大学英语教学部 赵吉英老师

20级信息科学技术学院学生稿件

评分:8分

评阅:

1.书写工整,版面清晰。

2.译文基本上表达了原文的意思,用词尚算准确,但有明显的语言错误,如开头“Chinese medical theory(应为theoryis…which include…(应为includesand take(应为takes…and build(应为builds)up…”就出现拼写和谓语动词形式错误,句子过于冗长的问题。

3.译文使用的词汇都较为普通,不能很好地体现大学生的英语水平,句子结构都比较简单,甚至有出现句子结构混乱的情况。

4. 建议多累积大学的高频英语词汇,尽量多使用复合句,避免停留在简单句的使用。


评阅人:大学英语教学部  林奕伶老师

19级经济学院学生稿件

评分:13分

评阅:

1.版面工整,但要注意涂改部分的整洁。

2.译文基本准确表达了原文的意思,用词比较贴切,行文流畅,有尝试使用如 “Traditional Chinese medicine(TCM) is a form of…on the basis of …, including…”以及“Traditional Chinese medicine has long been widely used…and is becoming increasingly popular around the world”等具有复杂结构的句子;句子通顺连贯,基本上无明显语言错误。

3. 最后“…diagnostics aim(应为aimsto trace symptoms to a potentially(应为potential…and many other aspects”里有少量语法错误,句子也稍显冗长,建议适当断句,以达最佳翻译效果。


评阅人:大学英语教学部  林奕伶老师

20级中国语言文化学院学生稿件

评分:13分

评阅:

1.书写工整清晰,一目了然。

2.译文基本准确表达了原文的意思,用词比较贴切,行文流畅,有尝试使用如 “Traditional Chinese medicine, …was established… including…”以及“Traditional Chinese medicine has a long time being widely used in China and is becoming increasingly popular around the world”等具有复杂结构的句子;句子通顺连贯,基本上无明显语言错误。

3.建议:最后“TCM diagnoses trace…and sleeping habits”这个句子表达内容较多,句子略显冗长,可加入定语从句等结构进行适当调整,使内容表达更清晰。

评阅人:大学英语教学部 林奕伶老师


(大英部、CEO新媒体部)