大学英语翻译评分标准和等级:
15分定为满分;占总分的15%
T R A N S L A T I O N
第四期
大学英语四级翻译文段
成语(chengyu)是一种中国传统习语,主要由四个汉字组成。成语在古汉(Classical Chinese)中被广泛使用,至今仍普遍存在于白话文( vernacular)写作和口语中。汉语中约有5000个成语,这些成语被认为是中国文化的集大成者。通过从成语中学到的见解,你会发现中国老一辈的经验、道德观念或训诫( admonishment)。如今,成语在汉语的对话和教育中仍然扮演着重要的角色。因此,当你学习汉语时,了解一些常见的成语是很重要的。
大学英语四级翻译范文:
大学英语四级翻译分享
19西方语言文化学院学生稿件
评分:11分
评阅:
这位同学的语法知识比较扎实,能比较准确使用不同的时态和定语从句。比如:which is mainly composed of four Chinese characters; which are considered to be the symbol of Chinese culture.此外,本译文基本表达了原文的意思,行文流畅,语言错误较少。不过,也有一些地方需要修改:
1.…and still commonly found in vernacular writing and spoken English 可改为 and still can be commonly found in vernacular writing and speaking。
2. There are about 5,000 Chengyu in the Chinese 可把Chengyu改为 idioms,把the去掉,这样更符合语法逻辑。
3. Chinese older generation 应改为 the older Chinese generation。
4. in Chinese conversation and education 改为 in Chinese communication and education 更贴切。
评阅人:大学英语教学部 黎小梅老师
20级经济学院学生稿件
评分:8分
评阅:
本译文勉强表达了原文的意思,多处地方用词不准确,语言错误相对较多。
1.用“saying”表达 “习语”不妥当,可用“idiom” 或“set phrase” 表达。
2. mostly is made by Chinese characters 与原文意思(“主要由四个汉字组成”)差别较大,可表为“mostly consisting of/containing/composed of four Chinese characters ”.
3. and now also used at the vernacular writing and speaking 可改为and now is still being used in vernacular writing and speaking.
4.5,000 Chengyu改为5000 idioms 更合语法逻辑。
5.representative 可改为symbol.
6.The Chinese older generation’s experience, moral concept and admonishment 可改为the experience, moral concept and admonishment of the older Chinese generation.
7. Chengyu also play an important role in Chinese communicate and education , 此句的“play” 改为“plays”,“communicate”改为“communication”。
评阅人:大学英语教学部 黎小梅老师
19级管理学院学生稿件
评分:13分
评阅:
这位同学的语法知识很扎实,不仅能准确使用不同的时态,而且还能灵活运用定语从句。比如:which is mainly composed of four Chinese characters; which are considered to be the epitome of Chinese culture.此外,本译文用词贴切,如“composed of”, “epitome”,表达流畅,语言错误极少。不过,idioms still play an important role 改为 Chengyu still plays an important role 语法逻辑更合理。
评阅人:大学英语教学部 黎小梅老师
20级西方语言文化学院学生稿件
评分:9分
评阅:
1.译文基本表达了原文的意思,文字还算通顺连贯。
2.用词基本贴切,如用了representative, remain playing an important role, be of great significance等。但有些地方选词欠准确,比如第一句由…组成翻译成be combined with.
3. 语法错误较多。第一句话一主两谓,而且为什么第一个谓语动词用is,第二个就变成了be呢?第二句is still general existing,exist存在就存在,这个词没有进行时,general没有用的必要,即使用了,修饰动词也要用副词。第三句which be considered为什么又要用“be“的原型?看来需要进一步加强谓语动词时态的学习。
评阅人:大学英语教学部 刘杰老师
20级中文学院学生稿件
评分:12分
评阅:
1. 本译文准确地表达了原文的意思,行文通顺流畅,句子表达能力较好。
2.大部分词汇使用准确贴切,如discover, epitome, therefore等。
3.语法基本正确,能够准确使用一些表达方式,如be widely used, be commonly found, be considered to be, play an important role in…等地道的短语,以及定语从句, which are considered to…。但第一句逗号错用,应该去掉或者改成Chengyu, a type of traditional Chinese idiomatic expression, is composed of...
评阅人:大学英语教学部 刘杰老师
20级经济学院学生稿件
评分:8分
评阅:
1.本译文基本表达了原文的意思,行文勉强通顺。
2.用词基本准确,如consist of, be widely used, ubiquitous, be known as, play an important role in…remain playing an important role等。但有些地方拼写错误,如,ubiquitous写成ubiguitous, 选词不准确,如idiom该用integration选用 integrator,Chinese各词性乱用。
3.语法错误较多。第二、三以及倒数第二句谓语动词单复数错误,through studying from chengyu中不需要用介词from,最后一句连词选用错误。
评阅人:大学英语教学部 刘杰老师
(大英部、CEO新媒体部)