大学英语翻译评分标准和等级:15分定为满分;占总分的15%
T R A N S L A T I O N
第五期
大学英语四级翻译文段
莫高窟(Mogao Caves),又称壬佛窟( Thousand Buddha Grottoes),位于敦煌市中心东南25公里处,是中国甘肃省丝绸之路上的世界石窟宝库。这些石窟也被称为敦煌石窟,以精美的壁画和塑像而闻名于世。最早的石窟开凿于公元366年,是佛教冥想与膜拜之地。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟和云岗石窟并称中国古代三大佛教雕塑遗址。
大学英语四级翻译范文:
大学英语四级翻译分享
19级中国语言文化学院学生稿件
评分:11分
评阅:
本译文基本表达了原文的意思,行文流畅,句式多样化,词汇丰富,有个别错误和需要改进的地方。
1. 敦煌市中心译文用downtown, downtown尤指商业中心区,原味意思为敦煌市的中心翻译成the center of Duhuang.
2. 丝绸之路专有名词首字母应大写,the Silk Road.
3. 最后一行拼写错误Buddhist.
4. 三大佛教雕塑遗址, 这里的“大”不是指大小,而是地位重要的,知名度高largest改为major, 或者famous.
评阅人:大学英语教学部 杨雪仪老师
19级管理学院学生稿件
评分:10分
评阅:
基本表达原文意思,有个别语法和词汇用法错误。
1.alongside 拼写不能分加,以为在...的旁边。原文为“丝绸之路上的世界石窟宝库。用介词on更合适。
2.“These Grottoes also known as Dunhuang Grottoes,they are world-famous for their exquisite...”可改为“ These Grottoes, also known as Dunhuang Grottoes, are world-famous for their exquisite...”
3.最后一行拼写错误Buddhist.
评阅人:大学英语教学部 杨雪仪老师
20级中国语言文化学院学生稿件
评阅:
与第一篇雷同。
评阅人:大学英语教学部 杨雪仪老师
19级中国语言文化学院学生稿件
评分:10分
评阅:
1.本译文条理清晰,表达准确,但是出现一些句子结构上的错误,需要加强复合句的结构练习。
2.第三行These grottoes also known…和their exquisite…are known to是重大的双谓语结构错误(一个句子中包含了两个无逻辑关系的主语和谓语),应改为These grottoes are also known as Dunhuang…, famous for their exquisite… in the world。
3.第五行中dug(原型dig)用词略欠准确,应用excavate。
4.倒数第三行中which引导词和known之间缺少一个连系动词,可直接删除which。
评阅人:大学英语教学部 李爱莲老师
19级中国语言文化学院学生稿件
评分:13分
评阅:
1.本译文中所体现的语法基础扎实,善于用长难句,复合句结构合理,非谓语结构使用熟练。
2.首句和二句的known as结构使用恰当,使多个意群完美融入主句。
3.本译文中词汇选用符合原文语境与意义需求,如excavate 和 meditation, worship等词使用准确恰当。
4.译文中有些许拼写小错误,如Logmen, 最后句的Buddist,都是粗心造成的小错误。
评阅人:大学英语教学部 李爱莲老师
19级管理学院学生稿件
评分:11分
评阅:
1.本译文较为良好地完成了翻译任务,出现了少量句子结构错误。
2.首句which is引导的非限制性定语从句中谓语和主句中谓语are不一致。
3. Along side介词使用错误,应用along。
4.第四和五行,由于they的出现,本句前半句为典型的无谓语结构,可直接删除they。
5.最后一句中Buddist出现拼写小错误。
评阅人:大学英语教学部 李爱莲老师
(大英部、CEO新媒体部)