大学英语翻译评分标准和等级:
15分定为满分;占总分的15%。
TRANSLATION
第六期
大学英语四级翻译文段
中国古代有一位九十岁的老人叫愚公,他家门前有两座大山,给他家的生活带来了极大的不便。有一天,他召集家人说:“外面这两座山给我们外出带来 了太多的麻烦,我们把它们移走怎么样?他的子孙们都表示赞同并决定把石头和泥土倒入海里。于是愚公和他的家人日复一日、年复一年地劳作,寒冬酷暑也不停歇,直到有一天,天神被他们感动了,派了两位神仙把两座山移走。这个故事的寓意是,许多看似无法完成的任务,只要有决心就能做到。
大学英语四级翻译文段
大学英语四级翻译分享
19级经济学院学生稿件
评分:12分
评阅:
1. 本译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
2. 大部分词汇使用准确,个别语句表达方式偏中式英语,略显累赘。
3. 个别单复数和语法使用有问题,如“let’s move it awayàlet’s move them away”;There are应该为过去式。
评阅人:大学英语教学部 林嘉欣老师
19级管理学院学生稿件
评分:13分
评阅:
1. 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。语法扎实,从句使用恰当。
2.“…are making it too much trouble for us”应改为have brought us too much trouble。
评阅人:大学英语教学部 林嘉欣老师
18级经济学院学生稿件
评分:8分
评阅:
1. 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
2. 单复数请注意“There was a 90-year-old man; carried a large trouble for usàhave brought us too much trouble when we go out.
3. 最后一句This story means可改为The moral is that many seemingly impossible tasks can be done with determination.
评阅人:大学英语教学部 林嘉欣老师
19级中国语言文化学生稿件
评分:13分
评阅:
本译文较好地表达了原文的意思,文字通顺,连贯,句式较为多样化,用词较为准确,如dump,immortals, moral, seemingly impossible等。然个别地方需要改进。比如,句子“These two hills outside are causing too much trouble for us to go out”中,时态改为had caused较为恰当准确,同时,建议for us to go out可改为“when we went out”,如此较为符合英文的表达习惯。
评阅人:大学英语教学部 黄清媚老师
19级经济学院学生稿件
评分:12分
评阅:
本译文基本表达了原文的意思,文字通顺,连贯,句式较为多样化,同时能够使用descendants, immortals, moral, seemingly impossible等比较高阶的表达。但有些许表达错误。
1. 首句中,应将90 year old 改为90-year-old,位于名词之前用作定语的复合修饰语之间,一般应加连字符。
2. 同上,受中文表达的影响,学生将“寒冬酷暑也不停歇“译为“The hot and cold weather didn’t stop”,此为错译,应在stop后添加“them”。
评阅人:大学英语教学部 黄清媚老师
19级管理学院学生稿件
评分:11分
评阅:
本译文基本表达了原文的意思,文字通顺,连贯,句式较为多样化,同时能够使用descendants, immortals, moral, seemingly impossible等比较高阶的表达。但有些许表达错误。
1. 首句中,There be句型中be动词的单复数使用错误。这或许是学生粗心大意所致,为杜绝此类不必要的错误,学生应养成在完成译文后检查译文的习惯。
2. 受中文表达的影响,学生将“寒冬酷暑也不停歇“译为“The hot and cold weather didn’t stop”,此为错译,应在stop后添加“them”。
评阅人:大学英语教学部 黄清媚老师
(大英部、CEO新媒体部)