大学英语翻译评分标准和等级:
15分定为满分;占总分的15%。
TRANSLATION
第七期
大学英语四级翻译文段:
中国书法Calligraphy) 是一种很独特的视觉艺术。它是中国汉字特有的一种书写艺术,被誉为“无言的诗,无行的舞,无图的画,无声的乐”。汉字是中国书法中的重要因素,因为中国书法是在中国文化里产生,发展起来的,而汉字是中国文化的基本要素之一。写得一手好字是中国古代读书人( scholar )感到非常自豪的事情。如今,练习中国书法被公认为是一种能够促进思维和提高注意力的好方法。
大学英语四级翻译范文:
大学英语四级翻译分享
19级信息科学技术学院学生稿件
评分:10分
评阅:
1.该译文基本上表达了原文的意思。文字较通顺连贯,没有严重语言错误。
2.大部分用词还算贴切,但是平时应该积累更多高级词汇,注意表达的多样化,如译文中两次使用了“unique”,译者可尝试使用其它词进行替换,如:peculiar等。
3.注意表达的准确性,如“无行的舞”译成了“dance with lines”是与原文意思相反的。
4.注意单复数一致,如译文中的复数“Chinese characters are”,搭配的宾语是单数“an important factor”。
5.注意避免中式表达,如原文中的“自豪的事情”译成了“a matter of great pride”,应改译为“Having a good handwriting was a great pride for ancient Chinese scholar”,删除“a matter of”。
评阅人:大学英语教学部 张芬老师
19级管理学院学生稿件
评分:10分
评阅:
1. 该译文基本上表达了原文的意思。文字通顺连贯,没出现重大语言错误。
2. 大部分用词较贴切,但是要注意词汇多样化,如译文中两次使用了“unique”要注意词汇多样化。同时注意个别单词的拼写,如译文中的“practing”。
3.注意翻译的准确度,如“被誉为”译成了“called as”。
4.注意单复数一致,如译文中主谓语为“Chinese characters are”,而宾语为“an important factor”。
5.注意避免中式表达,如原文中的“自豪的事情”译成了“a thing of great pride”,应改译为“Having a good handwriting was a great pride for ancient Chinese scholar”。
评阅人:大学英语教学部 张芬老师
19级中国语言文化学院学生稿件
评分:12分
评阅:
1. 该译文准备地表达了原文的意思。文字通顺连贯,无重大语言错误。
2. 用词较贴切,能够表达出原文的意思,要注意词汇多样化,如表达“独特”和“特有”时,译者均使用了“unique”一词,译者可尝试使用其它词,如:peculiar等。
3. 个别句子的表达可进一步改善,比如,“无言的诗,无行的舞,无图的画,无声的乐”这样相同结构的表达翻译,可尝试尽量统一翻译的表达形式,如“wordless poetry, moveless dance, pictureless painting, and soundless music”或“poetry without words, dance without moves, painting without forms, and music without sound”。
4. 个别长句表达的逻辑关系可进一步加强,如原文中的第三句话“汉字是中国书法中的重要因素,因为中国书法是在中国文化里产生、发展起来的,而汉字是中国文化的基本要素之一”可译成“As one of the basic elements of Chinese culture, Chinese character is an important factor in Chinese calligraphy, becasue Chinese calligraphy is produced and developed from Chinese culture.”
评阅人:大学英语教学部 张芬老师
19级管理学院学生稿件
评分:11分
评阅:
1. 本译文基本表达了原文的意思,文字通顺,连贯,句式和用词都比较准确,如distinctive, visual, is known as, which was generated and developed from...
2. 个别词语使用存在语法问题:no word poetry均为名词,需加连字符将前两个名词改为定语做复合修饰语no-word poetry,另外三个短语也如此;有关中国古人学者的句子take pride of要改为过去时。
翻译时要注意分清句子间的逻辑关系。首句应该独立翻译成句,而非与第二句合并。
评阅人:大学英语教学部 柯伊蔓老师
19级经济学院学生稿件
评阅:13分
评分:
1. 本译文准备表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。语法扎实,从句使用恰当。
2. 对书法的四字词语评价,第一个未加入连字符把前两个名词合并做定语为no language poetry;one of + noun结构中,名词均为复数,改为one of the basic factors。翻译完记得检查译文,杜绝粗心问题。
评阅人:大学英语教学部 柯伊蔓老师
19级管理学院学生稿件
评分:10分
评阅:
1.本译文基本表达了原文的意思,词句使用基本恰当,符合原文结构要求。
2.翻译时需注意分清句子间逻辑关系。首句应该独立翻译成句,第二句的四个四字词语重点修饰书写艺术。
3.句子because Chinese calligraphy is produced and developed in Chinese culture改为which was produced and developed from Chinese culture,如此较为符合原文内容,且使用从句让英文表达简练。
4. 时态Chinese scholars are very proud of 改为过去时。
评阅人:大学英语教学部 柯伊蔓老师
(大英部、CEO新媒体部)