大学英语翻译评分标准和等级:
15分定为满分;占总分的15%。
TRANSLATION
第九期
大学英语四级翻译文段
中国武术(Chinese martial arts )是中国传统文化的重要一环,是我国民族体育的主要内容之一,是几千年来我国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。中国武术注重招式,极具观赏性,在各种文学、电影、戏剧中经常出现,对中国社会有着深刻而无可取代的人文意义( irreplaceable humanistic significance)。另外,由于全球化的关系,中国武术更经常出现于欧美电影、电视节目之中,被欧美社会看成中国文化的重要主角。
大学英语四级翻译范文
大学英语四级翻译分享
20级经济学院学生稿件
评分:11分
评阅:
1. 通篇基本传达了原文的意思。但同样是因为句中比较明显的语法错误影响了译文的流畅性。
2. 首句Chinese martial arts is 以及下文中 “which pay attention to”的主谓关系不统一,需要考虑 主题词到底是单数还是复数。语法错误上同样是“it is…for thousands of years”的搭配不当。
3. 内容上,错译“戏剧”dreams(改为dramas),下文出现的Chinese Wushu与主题词关联略显突兀,建议统一。“全球化”前不需要冠词“the”,最后一句用了protagonist“主角”一词,别出心裁。
评阅人:大学英语教学部 何梓健老师
20级管理学院学生稿件
评分:8分
评阅:
1. 基本采用顺句操作的方式处理原文,但当中缺漏对译文有比较大的影响。
2. 语法错误较多,如:one of(缺少the),it is… for thousands (of) years前后时态不一致,应改成it has been… for thousands of years;It always appear(s)主谓不一致,以及plays a significance 词组搭配错误等问题。比较明显的是,学生需要考虑主题词martial arts的单复数状态,以免出现主谓错误。
3. 句式处理上,出现中式英语如 tradition culture的偏正结构搭配失当;method used by Chinese people实为冗余部分,可以删除,不妨用介词for +名词的结构改成also a method for physical exercise and self-defense更好。同样“极具观赏性”也是误用了词典直接给出的ornamental value,使译文意思出错。增译“由于全球化的关系”的relationship。漏译“欧美”中的American。
评阅人:大学英语教学部 何梓健老师
19级教育学院学生稿件
评分:10分
评阅:
1. 整体上译出了原文的意思,通篇语法错误较少,较为流畅。
2. 合理运用了以which引导的定语从句来处理长句,但除此之外句式变化较少。
3. 单词拼写有误如:regared(is regarded),importand(important),介词词组搭配错误如 significance of (改为to) Chinese society; appear on (改为in) movies and tv shows.
4. 漏译“文学”literature一词,错译“极具观赏性”应为highly entertaining,而非查词典所得的ornamental(意为静物的装饰摆设语境中的观赏性)。建议要充分理解原文后再整合词句。
评阅人:大学英语教学部 何梓健老师
19级中国语言文化学生稿件
评分:10分
评阅:
1.本译文基本表达了原文的意思,词句使用基本合理,符合原文结构要求。
2.但整体句式构成较为单一,过多使用It/ It is引导的单句。应寻找句子间的逻辑关系,增加连接词及复合句的使用。
3.译文中出现若干较明显语法错误,如“in our nation”介词应使用of;use it physical exercise;“is a delight to”, 且当中有些表达用词比较基础“way”;“moves”;“watch”;“many kinds of” 等,可积累更准确和高级的表达方式。
评阅人:大学英语教学部 李宗蔚老师
19级东方语言文化学院学生稿件
评分:14分
评阅:
1.本译文较精确地表达了原文意思,句式流畅,用词准确,无拼写错误。
2.在个别表达上可更精进,如“自卫”可译为“self-defense”;一招一式可译为every gesture and motion; 对中国社会...”注意介词to; “由于全球化的关系”更多表达得是由于...的原因,不需译出relationship。
3.灵活使用了恰当副词、连接词组及高级词汇,如extremely, in addition, protagonist等。
评阅人:大学英语教学部 李宗蔚老师
20级管理学院学生稿件
评分:10分
评阅:
1. 本译文基本表达了原文的意思,词句使用基本恰当。
2. 但译文中出现了若干较明显搭配及语法错误,如the important one of及“one of the main content”均不符合one of的正确用法(one of+形容词最高级+名词复数 以及one of后面直接加可数名词复数),翻译时首先应注意首句中的“重要一环”并不需最高级表达,所以可直译为“an important link”,而“主要内容之一”名词需使用复数contents;“appears all kinds of”缺少介词搭配,应为appears in。
3. 个别表达有缺失,比如“极具观赏性”;个别用词可进一步改善,比如一招一式可译为every gesture and motion;“all kinds of”可改译为“various”;个别长句表达的逻辑关系可进一步加强,最后两句的语序较为混乱,可参考范文进行合理调整。
评阅人:大学英语教学部 李宗蔚老师
(大英部、CEO新媒体部)