5月18日,由大学英语教学部主办,以大学英语四级翻译为主题的大学英语四级技能讲座以线上方式进行,并由马丹老师主讲。
在讲座一开始,马老师首先总结了四级翻译主题以中国文化为主旋律的特点,并就此开展了以下的知识讲授。讲授内容主要分为翻译评分标准、翻译作品赏析、翻译方法解析及翻译在线实训四部分。在翻译评分标准部分,马老师分别罗列了翻译题型中各个分数段的文章要求与特点,并将选字用词是否精准、句式结构是否清晰、语义衔接是否通畅及句法语法是否正确归纳为翻译之核心。在翻译作品赏析部分,马老师选用了历年四级考试真题中的三篇翻译题目,首先让同学们自己进行翻译,随后给出翻译参考,并与同学们一起就用词、句式、语义及语法等方面进行了分析与赏析。在翻译方法解析部分,马老师向同学们讲述了六个翻译锦囊:1.主干提炼,逻辑拓展;2.选择插入语,精炼句式结构;3.分词作伴随状语,精简句式结构;4.无主句的翻译,增添完整句式要素;5.断句分译,锁定单位语义逻辑;6.合句译法,整合单位语义逻辑。
(马丹教师在分享)
最后的翻译在线实训部分,马老师首先总结了中国传统文化习俗的翻译一般会涉及历史起源、流行、特色、作用等的共性特点,并给出相关例子及相对应的表达。随后,马老师给出一篇翻译题目,让同学们在线进行逐句翻译并在评论区发表自己的答案,针对同学们给出的答案中体现出的普遍问题再次细致进行了讲解与纠正。同学们在实训中灵活运用本次讲座中总结的技巧进行清晰有序的思考与完成题目。(大英部 王瑞英 唐王子 CEO新媒体部)