[精品分享]大学英语四级翻译技巧

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2021-05-21浏览次数:510

大学英语教学部  马丹


    春暖花开,草长莺飞,处处生机盎然,鸟语花香,正值一年最美好的时光,2021年大学英语四级备考也要紧锣密鼓地准备起来!今天,我来和大家一同分享四级翻译的备考指南,希望这些方法能帮助大家提升翻译技巧,重要的是拿到高分的翻译句子,四级考试顺利过关!


一、大学英语四级翻译题型概述

根据大学英语四级考试基本题型设定,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140-160个汉字。


二、大学英语四级翻译题目整合

笔者整理自2016年6月至2020年12月连续5年大学英语四级翻译真题,以清晰的轮廓呈现出四级翻译题目与类型,以及预测四级翻译考题范围。

整合近5年最新四级翻译题目类型不难看出,文化类主题依然是四级翻译考试的经典主旋律,10次考试中占比达到60%,是不折不扣的热点主题,辐射饮食文化、家庭文化、传统文化以及象征文化。所以,大家在备考阶段,要多关注文化主题的核心词汇和句式结构,从语言基础关入手,积累文化主题词汇,拓展文化主题知识,将中国文化外延与内涵的学习深入到平时的学习中去,积极吸收文化基础知识,为中译英转换的段落翻译打下坚实的语言和文化基础。


三、大学英语四级翻译提分技巧

大学英语四级段落翻译一直是教学难点,也是大家英语信息输出的难点。这其中最大的症结在于英汉语语言结构差异,致使在实际英汉/汉英段落翻译中,同学们很难快速调整因不同语言习惯和语法特点形成的语序错位,从而译出大量中式英文的句子,无法获得在翻译练习中有效实现从知识吸收到技能产出的实际效果。

接下来,我就介绍几种提升英语四级翻译的提分好方法!   

1、分词作伴随状语,精简句式结构  

例1:狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。(2019年6月英语四级翻译试卷三:舞狮)

分析:从整体句式分析原文是复合句,主句的主干很清晰,如果考虑译成并列句,就显得句式陈旧冗长,建议大家把“象征幸福和好运”看作伴随状语,那主句的翻译灵动性就突显出来,达到一个内容高度紧缩、句式精炼的简单句。大家不妨体会一下。

译文:The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays.


2、巧用同位语成分,精简句式结构  

例2:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。(2020年9月英语四级翻译试卷一:茅台)

分析:细读句子不难看出主语“茅台”与宾语“中国最有名的白酒”可处理成同位语关系,进一步说明茅台的特点,这样的译法可凸显句子的主干结构,将并列句翻译成精炼的简单句,起到精简句式结构的效果。

译文:Moutai, the most well-known liquor in China, was chosen as the beverage for state banquet on the eve of the founding of People’s Republic of China in 1949.


3、选择定语从句,整合语义逻辑 

例3:在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。(2020年9月英语四级翻译试卷一:茅台)

分析:梳理本句的句式结构,属于中规中矩的并列句,如果采用直译,则显得平淡而乏味,建议寻找句子之间的语义关系,不难发现,后半句可处理为非限定性定语从句,从而整合的整句的语义逻辑,既能表明语意,又能凸显主句。

译文:In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor.


4、锁定合句译法,整合语义逻辑

例4:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。(2020年9月英语四级翻译试卷三:北京烤鸭)

分析:把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。原句含有两个简单句,可以进行合句译法,使整体的译文结构清晰,简洁明了,也是一种好的翻译尝试。

译文:Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital.


    今天给大家分析了四级翻译题目类型,分享了4种四级翻译提分方法,希望大家能理解并掌握翻译要领,在平时的翻译实践中不断提升翻译水平。最后希望大家合理安排作息时间,规划四级备考训练,熟练运用翻译提分技巧,以扎实的语言功底顺利通过四级考试!

(大英部、CEO新媒体部)