活动回顾| 四级翻译技巧讲座带你领略翻译奥妙

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2023-05-05浏览次数:105

5月4日,由大学英语教学部语言中心主办的英语四级翻译技巧讲座在C401顺利举行,本次讲座由大英部的何梓健老师主持。

讲座一开始,何梓健老师向参加活动的同学们列举了一些脱离英语翻译规则的无知翻译现象来引入讲座。一些错误的翻译,例如“开水间”——“open water rooms”;“烫衣间”——“Burn the dress”等例子马上就把现场的气氛调动了起来,让同学们更加深刻地体会了不同的语境正确地运用相应词汇进行翻译的重要性。

 

逐渐离谱的无知翻译案例

 

 

何梓健老师为大家介绍翻译技巧

紧接着,何梓健老师引出本次四级翻译技巧的主题——如何修饰主干。何梓健老师认为,翻译表达中根据语句中使用的定语成分的长短情况,可以间接判断出你的词汇量。为了让同学们更好地了解定语修饰的实际应用,何老师带领大家从往年的四级翻译真题范例中来领悟英语翻译中修饰主干的方法和技巧。

随后,何梓健老师详细讲解了四级翻译考试中显性逻辑和隐形逻辑。何老师认为,只要清楚句子段落逻辑,四级翻译的就不再会是我们被别人拉开差距的题目。何梓健老师也给出了练习题,让同学们尝试运用本次讲座讲授的翻译知识和技巧进行翻译,使同学们更好地掌握本次讲座所讲的内容。

何梓健老师计巧妙流畅地设计教学,同时也充分激发了同学们对英语的热爱,为同学们提供最原汁原味的英语交流平台,讲座中轻松愉快的学习氛围以及紧凑的教学节奏,都丰富了同学们原有的英语翻译知识体系。最后,何梓健老师总结了一下这次讲座讲授的四级翻译技巧要点:1、要时刻注意英语中“一词多义”的这一特点,翻译时要紧紧联系语境;2、要注意句子的主干成分区分,分清翻译主次,学会翻译主干的修饰成分;3、要学会观察句子的显性逻辑和其背后的隐性逻辑,有利于翻译后句子通顺,合乎语法逻辑。

 

何梓健老师在展示教学内容

本次的翻译讲座,为同学们讲授了许多实用的翻译技巧,辅助同学们更有把握地应对四级考试中的翻译题型,提升自身英语水平,丰富原有的英语翻译知识体系。何梓健老师表示,希望同学们都能在学习中享受个人成长的愉快。

 营造浓厚的英语学习氛围,提高学生学习英语的热情,促进英语学习,加强学生对英语实际运用能力是我们的宗旨。此系列讲座是大学英语教学部为了更好地营造备考气氛,充分做好备考工作,全力以赴迎接2023年6月大学英语四、六级考试而特别策划的。通过本系列讲座,同学们不仅仅学到了实用的应试技巧,对今后的英语学习更是受益良多。