5月11日,由大英部语言中心主办的“理解当代中国”第三期翻译工作坊活动在会议室G302成功举行,此次活动的主讲老师为大英部何梓健老师。
本次工作坊讲座以“词汇转换与调整”为主题,主要内容有两部分,分别是:修改病句和词性转换。会议开始,何梓健老师直接落实实题训练,老师利用一些病句例子,为同学们针对“句子调整”进行深入讲解,例如:何梓健老师提出,在中文造句时是可以省略掉句子主语的,但在英文造句中,如若要省略主语需要加上连接词。这帮助同学们注意到,平时在四级翻译针对训练中,或是日常句子翻译时都容易出错的翻译点。
何梓健老师详细地为大家分析例句
何梓健老师指出同学们易犯的翻译问题后,耐心地为同学们逐句讲解翻译的错误,以及给出修改的方法。讲解期间,何梓健老师将各种日常翻译技巧贯穿其中,如:“山、水”如何按音节翻译;“of”的用法;无灵主语的使用;句子结构的衔接如前置头衔+主句形成句子的客观信息等等。这些翻译的小技巧对于同学们把握四级翻译题型有极大的帮助。
何梓健老师巧妙分析转换句子成分
接着,何梓健老师向同学们讲授了汉译英的步骤:1.找动词2.变名词3.扩句。并且在“汉英翻译转换与调整-名词化”语法方面与同学们一起深入探讨。何梓健老师首先给出一些小策略:1.动词、形容词转名词事件化2.形容词+名词偏正结构转副词+形容词加强结构 3.解释结构转被动结构。随后,何梓健老师利用近期时事热点,造成例句给同学们讲解与运用这一部分的知识点,加深同学们的理解与掌握,以便同学们在四级翻译题型中能够自主运用技巧。
课程结束后大家愉快合影留念
何梓健老师的讲解干货满满,讲解过程中语言幽默风趣,张弛有度,让同学们都投入本次的翻译课堂当中。整节课堂气氛活跃,教学节奏紧凑,环环相扣,为同学们带来超多应对翻译的实用技巧,帮助同学们应对四级翻译题型。融洽和谐的氛围让同学们在聆听之中将知识学进了心中,印象深刻。
营造浓厚的英语学习氛围,提高学生学习英语的热情,促进英语学习,加强学生对英语实际运用能力是我们的宗旨。此系列讲座是大学英语教学部结合理解当代中国主题,以小班制形式开展教学活动,提高翻译技巧、强化翻译练习,了解中国当代社会热点及中国文。参加此次翻译系列工作坊的同学们,不仅仅学到了实用的应试技巧,对英语翻译也会有更高的领悟,也对今后的英语学习更是受益良多。