2025年6月10日晚,大学英语教师发展研究所举办了一场别开生面的学术活动,活动聚焦于AI+翻译与AI+写作的效度问题,为英语教学领域带来了新的思考与启发。本次活动采用了文献导读和互动研讨相结合的方式。主讲人何梓健老师和曹舒青老师带领大家深入探讨了AI在翻译和写作方面的助力作用,以及由此引发的信度效度问题。
在文献导读环节,何梓健老师根据论文介绍了神经网络机器翻译(NMT)技术的发展历程及其应用现状。进入仔细研读阶段,他通过对文中的一系列可能出现的问题或者论证不清晰的地方一一剖析,探讨了神经机器翻译(NMT)在文学翻译中的应用,并以DeepL翻译莎士比亚戏剧为例,分析了其创造性和局限性。研究采用语料库方法,对比了DeepL翻译与梁实秋译本,发现NMT在文学翻译中表现出一定的创造性,但总体上仍逊色于人工翻译。研究者提出了一些质疑,例如NMT翻译错误分析的合理性、创造性评估的局限性、以及人类翻译与机器翻译的本质区别。最后,总结了NMT在文学翻译中的现状和未来发展方向,强调了人类翻译的不可替代性,并指出NMT更多是解答“是不是”和“好不好”的问题,而“美不美”的评判仍需人类来完成。
紧接着,曹舒青老师围绕AI写作从研究问题、目的、方法、结论、反思、创新点等方面展开了详细解读。她提到,AI写作工具能够帮助学生快速生成文章框架,首次将图像识别、语音识别与生成式AI整合于一款专门为支持英语作为外语(EFL)写作而设计的移动应用Smart RoamLingo中,成功验证了这种技术组合能显著提升EFL写作能力,尤其通过情境化样例句子丰富了内容,个性化反馈优化了质量,实验证明其效果优于传统方法,同时揭示了学生修订行为的关键作用。
尽管研究证实了AI和识别技术的巨大潜力,但该实验设计仍有局限性,例如仅关注个体学习而未涉及协作场景,以及对AI局限性的认识,如深度主题描述能力的不足。该研究创新性地首次将ITR、STR与生成式AI结合应用于EFL写作,实现了情境化和个性化双重支持,并通过严格实验验证了其有效性,特别是在疫情背景下证明了移动技术和AI支持远程EFL学习的可行性,为未来优化AI在教育中的应用提供了宝贵方向。
互动研讨环节气氛热烈,研究所成员们积极发言,各抒己见。大家围绕AI翻译和写作的信度效度问题展开了深入讨论,分享了在教学实践中遇到的实际案例和困惑。曹舒青老师强调要引导学生正确使用AI工具,避免过度依赖。王瑞英所长关注如何平衡AI的提问命令与人类判别,并提高英语教学质量。在交流过程中,大家碰撞出了许多新的想法和观点。何梓健老师认为AI在当下的语言应用领域确实可以解决大部分问题,但在文学翻译领域仍由很大的研究空间。对于学生对AI生成结果的判断,需要根据学生对AI工具的批判接受能力在教学中加以分类引导。许秀芬老师关心如何把AI和写作结合,让四六级文章的写作变得更有操作性。对于这个问题,曹舒青老师认为可以尝试拆分段落,让AI给出可能的答案,并由学生评判对比;每次写一个段落,逐步积累,直至完成整篇文章,帮助学生结构化掌握不同层级的写作技巧。
活动最后,王瑞英所长对文献导读内容作了总结性评述。她充分肯定了两位主讲老师的精彩分享,对研究所成员的积极参与表示感谢,并指出AI技术为英语教学带来了前所未有的机遇,但同时也带来了新的挑战。我们既要充分利用AI的优势,提高教学效率,又要关注师生在技术生态中的发展。她鼓励大家继续深入研究,积极探索AI在英语教学中的创新应用模式。
此次活动的成功举办,不仅加深了研究所成员对AI翻译与写作效度问题的认识,也为英语教学领域的发展提供了新的思路和方向。相信在未来的教学中,大家将更好地把握AI技术的应用,推动英语教学迈上新的台阶。(大英部 何梓健、曹舒青)