近期,两场聚焦六级翻译能力提升的工作坊活动相继开展。活动由南国CEO大学英语学会组织,邀请大学英语教学部副教授夏佳佳老师担任主讲人,从文化内涵与实战技巧双维度切入,为同学们搭建系统学习与实战演练的优质平台,助力六级备考与中国文化传播能力双向提升。
首场活动中,夏佳佳老师以苏珊·巴斯奈特的翻译观为引,明确“翻译本质是文化交流而非单纯语言转化”的核心观点。她通过图片展示与典型译句剖析,讲解大陆、海洋、岛国三大文化类型的内涵差异,深入阐释英汉互译中的文化根源;同时分析汉英“先声夺人”与“后发制人”的思维差异,帮助同学们跳出单纯的语言转换层面,从文化视角理解翻译逻辑,拓宽学术视野。

夏佳佳老师讲解技巧
第二场则更侧重六级应试实战与个性化指导。夏佳佳老师紧扣六级翻译核心要求,系统讲解题型特点、评分标准及实用翻译技巧,结合历年真题剖析常见错误,通过实例演示原文理解、词汇句式选择及文化差异处理的具体方法。针对中国历史、文化、经济、社会发展等六级高频翻译主题,她重点梳理核心考点,助力学生积累专业词汇与规范表达,提升译文的准确性和流畅度。教学过程中,老师以互动实践为核心,鼓励学生分享翻译思路、参与小组讨论,针对个体问题进行细致解答,让同学们在实战演练中快速改进技巧、增强应试信心。

夏佳佳老师指导作品
两场系列工作坊各有侧重、层层递进,既从文化根源层面深化了同学们对英汉互译的认知,又通过针对性实战训练夯实了六级备考基础。活动不仅有效激发了同学们的翻译探索兴趣,提升了应试能力与语言应用水平,更引导大家在翻译学习中深入认知当代中国,学会精准传递中国文化、讲好中国故事。(图/孙加家、江晓彤 文/洪丹丽)

