以译传文,以文铸魂:第三教研室举办课程思政融合翻译教学专题活动

发布者:大英部-蔡燕玲发布时间:2025-12-05浏览次数:10

 为深入贯彻落实课程思政育人理念,推动大学英语翻译教学与思政教育深度融合,切实提升学生的语言应用能力与文化传播素养,近日,由大学英语教学部第三教研室主办的“课程思政融合的中译英翻译实践”专题教学活动圆满举行。活动由第三教研室主任马丹副教授主持,姚远晨老师主讲,第三教研室全体教师参会研讨。

 本次活动立足学生学情差异,创新性采用分层教学模式,实现精准施教。针对23级法语专业学生基础扎实、备战六级、学习动机强的特点,姚远晨老师以中国时政文献翻译为核心,系统解读了时政文本的词汇特色、句法特点、语篇衔接与修辞策略,重点剖析了多义词、词缀化抽象名词、范畴类虚义名词等翻译难点。通过“精神”“发展”等高频词汇的语境化翻译示例,以及“弘扬民族精神”“提高人民生活水平”等经典句型的实操演练,引导学生精准把握时政翻译的规范性与思想性,在语言实践中感悟中国政策的内涵与温度。

 面向基础相对薄弱、备战四级的24级艺术专业学生,姚远晨老师聚焦翻译基础能力提升,以“是”字结构、“有”字结构等四级常考句型为切入点,结合四合院、刺绣等承载中国传统文化的翻译真题展开教学。针对学生作业中出现的语法错误、中式表达、主被动关系颠倒等问题,姚远晨老师通过句型解构、例句示范、错题精讲等方式,手把手指导学生掌握“一句话双动词用非谓语”等实用翻译技巧。活动中,姚远晨老师始终贯穿课程思政育人主线,无论是时政文献中的家国情怀,还是传统文化中的民族智慧,都转化为生动的教学素材。通过引导学生用英语讲述中国故事、传播中国声音,不仅提升了学生的翻译能力,更增强了其文化自信与跨文化交际意识。

姚远晨老师做课程思政主题分享 

 本次活动中的优秀学生作品,无论聚焦传统文化还是时政主题,均呈现出三大鲜明特征:一是语言规范性强,有效规避了中式表达、语法错误、逻辑混乱等常见问题,熟练运用非谓语结构、固定搭配、词性转换等翻译技巧,实现了语义的准确传递;二是文化适配性高,既保留了中国文化与政策表述的核心内涵,又充分考虑英文表达习惯,做到“信、达、雅” 的有机统一;三是思政融入自然,作品未刻意堆砌思政词汇,而是通过对文化符号的精准传译、对政策理念的深刻诠释,潜移默化地传递出文化自信、家国情怀与时代责任。 

学生展示程思政优秀视频作品

 这些优秀作品的诞生,印证了“分层教学+思政融入”双轨模式的实践成效。学生在提升翻译技能的同时,更实现了思想认知的升华——从对传统文化的浅层了解到深度认同,从对时政政策的模糊感知到清晰诠释,翻译过程成为了感悟中华文化魅力、理解国家发展道路的育人过程。正如学生在作品中所展现的,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播、价值的传递,这正是课程思政与翻译教学深度融合的核心目标。未来,期待更多学生以译为桥,成为兼具语言能力、文化素养与责任担当的中国故事传播者、中外交流推动者。

 此次师生共建课程思政教学实践,取得了显著成效。一方面,学生的翻译能力得到针对性提升,四、六级备考中的核心难点有效破解,语言应用的准确性与流畅度显著增强;另一方面,思政教育入脑入心,学生在传译中国故事的过程中,文化自信、家国情怀与跨文化交际意识不断提升,逐步树立起“以译传文、以文铸魂”的责任担当。更重要的是,师生通过共同打磨教学内容、共创优秀作品、共解学习难题,拉近了教与学的距离,实现了教学相长,打破了“教师单向输出、学生被动接收” 的传统模式,让课程思政真正扎根课堂、融入实践。未来,教研室将持续深化师生共建机制,不断丰富思政教学载体,优化分层教学模式,让语言技能训练与价值引领同频共振,为培养兼具语言功底、文化素养与责任担当的复合型人才持续发力,让大学英语课堂成为传承文化、塑造品格、培育新人的重要阵地。(大英部 马丹)