【双语全文-理解当代中国】坚守国际道义携手应对世界乱局——聚焦全球治理的中国方案

发布者:大英部-蔡燕玲发布时间:2026-03-30浏览次数:12

(图源:新华社)

目录

Table of Contents

 

前言

Preface  


第一章 改革完善全球治理是时代需求 

Chapter One Reforming and Improving Global Governance Is a Requirement of Our Times 


一、全球治理的概念与历史演进  

I.The Concept of Global Governance and Its Historical Evolution 


二、世界面临严重全球治理问题 

II.The World Is Confronted with Severe Global Governance Challenges 


三、应对乱局急需全球治理新方案 

III.Addressing Global Turbulence Requires New Solutions to Global Governance 


第二章 全球治理倡议的内涵与中国实践 

Chapter Two The Global Governance Initiative: Its Core Tenets and China’s Practice 


一、奉行主权平等 

I.Upholding Sovereign Equality 


二、遵守国际法治 

II. Upholding International Rule of Law 


三、践行多边主义 

III. Practicing Multilateralism 


四、倡导以人为本 

IV. Advocating a People-Centered Approach 


五、注重行动导向 

V. Emphasizing an Action-Oriented Approach 


第三章 推进全球治理倡议落实的路径

Chapter Three Pathways for Advancing the Implementation of the Global Governance Initiative 


一、联合国的角色:推进全球治理的核心权威平台 

I.The Role of the UN: The Core Authoritative Platform for Advancing Global Governance 


二、从倡议到行动:中国推进全球治理变革的实践

II.From Initiative to Action: China’s Practice in Advancing Global Governance Reform 


三、理念凝聚共识:塑造公正合理的全球治理未来 

III.Ideas as a Force for Consensus: Shaping a More Just and Equitable Future of Global Governance 


结语

Conclusion 


编写说明与致谢

Compilation Notes and Acknowledgements 


前言 Preface 


2026年伊始,美国突袭委内瑞拉、扣押油轮、威胁武力索取格陵兰岛、宣布退出66个国际组织、成立所谓“和平委员会”,英法联军空袭叙利亚……世界乱局不断加剧,创建80多年的以联合国为核心的国际体系受到越来越强烈的冲击。 At the very beginning of 2026, the United States launched a sudden strike against Venezuela, seized oil tankers, threatened to use force to claim Greenland, announced its withdrawal from 66 international organizations, and launched the so- called “Board of Peace.”. Meanwhile, British and French forces carried out airstrikes in Syria. Turbulence has continued to intensify worldwide, and the global system centered on the UN – established more than 80 years ago – is under ever-stronger strain. 


“任何国家都不能将本国规则凌驾于国际法之上。”“中方愿同国际社会一道,坚定捍卫《联合国宪章》,坚守国际道义底线,维护国际公平正义。”中国的表态得到包括全球南方在内越来越多国家的支持,中国提出的全球治理倡议的重要性进一步凸显。 “No country can place its own rules above international law.” “China is willing to work with the international community to firmly defend the UN Charter, uphold the bottom line of international moral responsibility, and safeguard international fairness and justice.” China’s position has won growing support from an increasing number of countries, including those of the Global South, further underscoring the importance of the China-proposed Global Governance Initiative (GGI).


胸怀人类前途命运、把握时代进步潮流,2025年9月,在联合国成立80周年之际,中国国家主席习近平郑重提出全球治理倡议,倡导主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大核心理念,为推动构建更加公正合理的全球治理体系提出中国方案,为重振联合国的核心地位和主导作用注入中国动力。 With a vision anchored in the future of humanity and attuned to the prevailing currents of our time, in September 2025, on the occasion of the 80th anniversary of the founding of the UN, Chinese President Xi Jinping solemnly put forward the GGI. Built around five core concepts: sovereign equality, international rule of law, multilateralism, people- centered approach, and action-orientedness, the initiative offers China’s solution to building a more just and equitable global governance system, and injects impetus into revitalizing the central role and leadership of the UN. 


80多年来,随着全球南方国家的觉醒、崛起和积极参与,以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则等全球治理理念与实践为维护世界和平与发展作出了历史性贡献。当前世界百年变局加速演进,国际形势更加变乱交织。联合国和多边主义受到冲击,全球治理赤字持续扩大,现行国际机制暴露多重短板,全球治理体系亟待改革完善。 For more than 80 years, with the awakening, rise, and the active participation of countries of the Global South, global governance concepts and practices – including the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations founded on the purposes and principles of the UN Charter – have made historic contributions to safeguarding world peace and promoting development. Today, as current global changes of a magnitude not seen in a century accelerate, the international landscape has become increasingly turbulent and complex. The UN and multilateralism are under strain, the global governance deficit continues to widen, and existing international mechanisms are revealing multiple shortcomings, underscoring the urgent need to reform and improve the global governance system. 


2026年是新中国恢复联合国合法席位55周年。作为联合国安理会常任理事国、全球南方的天然一员和最大的发展中国家,中国始终坚定做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中国提出全球治理倡议,聚焦“构建什么样的全球治理体系,如何改革完善全球治理”这个时代课题,以维护《联合国宪章》宗旨和原则、践行共商共建共享的全球治理观为基本遵循,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。 2026 marks the 55th anniversary of the restoration of the People’s Republic of China’s lawful seat in the UN As a permanent member of the UN Security Council, a natural member of the Global South, and the world’s largest developing country, China remains steadfast in its commitment to being a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, and a provider of public goods. By proposing the GGI, China focuses on the defining questions of our time: what kind of global governance system to build and how to reform and improve it. Guided by upholding the purposes and principles of the UN Charter and by advancing a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contributions, and shared benefits, China seeks to advance a more just and equitable global governance system and to work together to build a community with a shared future for humanity. 


全球治理倡议的五大核心理念与《联合国宪章》宗旨和原则一脉相承,切中当今世界迫切需求,已获得100多个国家和国际组织的响应支持。中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚定站在历史前进的正确方向一边,与世界上一切进步力量并肩前行,不断推动构建人类命运共同体,为人类和平与发展的崇高事业作出不懈努力。中国将依托联合国、有关国际组织及区域次区域多边机制,会同各方采取积极行动,为改革完善全球治理贡献智慧和力量。中国将秉持守正创新、开放包容精神,坚持共商共建共享原则,在全球治理倡议框架下,同各方加强政策沟通协调,凝聚广泛共识,不断改革完善全球治理。 The five core concepts of the GGI are fully aligned with the purposes and principles of the UN Charter, address the world’s most pressing needs, and have already received responses and support from more than 100 countries and international organizations. China will firmly uphold the international system with the UN at its core and the international order based on international law, resolutely stand on the right side of history’s progress, and move forward shoulder to shoulder with all progressive forces around the world. China will continue to advance the building of a community with a shared future for humanity and make unremitting efforts for the noble cause of peace and development for all humanity. Relying on the UN and relevant international organizations, as well as regional and subregional multilateral mechanisms, China will work with all parties to take proactive steps and contribute wisdom and strength to the reform and improvement of global governance. Committed to upholding fundamental principles while pursuing innovation, embracing openness and inclusiveness, and adhering to the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, China will, under the framework of the GGI, strengthen policy communication and coordination with all parties, build a broad consensus, and continuously advance the reform and improvement of global governance. 


构建人类命运共同体,加强全球治理是国际社会共享发展机遇、应对全球性挑战的正确选择。让我们团结协作,携手探寻全球治理改革完善之道,共同开辟和平、安全、繁荣、进步的光明前景。 Building a community with a shared future for humanity and strengthening global governance represent the right choice for the international community to share development opportunities and address global challenges. Let us unite and work together to explore pathways to reform and improve global governance, and jointly open a bright future of peace, security, prosperity, and progress.