【双语全文-理解当代中国】王毅在庆祝澜湄合作首次领导人会议召开十周年招待会上的致辞

发布者:大英部-蔡燕玲发布时间:2026-04-13浏览次数:10

(图源:外交部)

十年澜湄共奋进,同舟共济向未来

A Decade of Lancang-Mekong Cooperation: Forging Ahead Together Toward a Shared Future

——在庆祝澜湄合作首次领导人会议召开十周年招待会上的致辞

– Remarks at the Reception Commemorating the 10th Anniversary of the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting

中共中央政治局委员、外交部长王毅

H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China

尊敬的各位湄公河国家驻华大使,

来宾们、朋友们:

Your Excellencies Ambassadors of Mekong Countries,

Guests and Friends,

很高兴同大家欢聚一堂,共同庆祝澜湄合作首次领导人会议召开十周年。在此,谨向长期以来大力支持和积极参与澜湄合作的各国朋友表示诚挚谢意!

It gives me great pleasure to join you all to celebrate the 10th anniversary of the first Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting. Let me begin by expressing sincere appreciation to all the friends for your long-standing support and active participation in the LMC.

澜湄六国同饮一江水,命运紧相连。十年前的今天,澜湄合作正式启动,播下地区国家团结自强、互利合作的种子。在习近平主席和湄公河国家领导人引领下,六国秉持平等相待、真诚互助、亲如一家的澜湄文化,践行发展为先、平等协商、务实高效、开放包容的澜湄精神,创造天天有进展、月月有成果、年年上台阶的澜湄速度,澜湄合作从一粒种子成长为参天大树,为构建人类命运共同体树立了典范。

The Lancang-Mekong nourishes our six nations and binds us closely together. On this very day 10 years ago, we officially launched the LMC, sowing the seeds of solidarity, collective strengths and mutually beneficial cooperation among regional countries. Under the guidance of President Xi Jinping and leaders of Mekong countries our six countries have embraced the LMC culture of equality, sincerity, mutual assistance and kinship, acted in the LMC spirit of development first, equal consultation, pragmatism and efficiency, and openness and inclusiveness, and created the LMC speed, with progress and results delivered daily, monthly and annually. Thanks to such efforts, the LMC has grown from a seed to a towering tree, setting an example for the building of a community with a shared future for humanity.  

这十年,澜湄国家命运联系更加紧密。面对百年变局,六国携手前行,实现双边命运共同体建设全覆盖,成为同甘共苦、守望相助的好邻居、好朋友、好伙伴。

Over the past decade, we have linked our future more closely together. Facing changes unseen in a century, our six countries have forged ahead hand in hand, realized full coverage in building bilateral communities with a shared future, and become good neighbors, good friends and good partnerssharing weal and woe and supporting each other in times of need.

这十年,澜湄国家发展动能更加充沛。中国与湄公河五国贸易额突破5000亿美元,较十年前增长150%。刚才我们参观了澜湄合作成果展,看到了六国各部门、各地方用辛勤汗水打造的沉甸甸合作成果。

Over the past decade, we have gained more robust momentum for development. Trade between China and the five Mekong countries surpassed US$500 billion, an increase of 150 percent over a decade ago. As we just saw in the photo exhibition, the dedication and hard work of government departments and various localities of our six countries have produced fruitful cooperation results.

这十年,澜湄国家安全屏障更加牢固。六国推进平安澜湄行动,在防灾减灾、公共卫生等领域协同发力,有力维护地区人民生命财产安全。中国向下游国家分享澜沧江水文信息,帮助流域各国防范应对洪旱灾害。

Over the past decade, we have forged a stronger underpinning for security. Our six countries have carried out the Safe Lancang-Mekong Operation, and made concerted efforts in disaster prevention and mitigation and public health, providing effective protection for the life and property of people in the region. China has shared the Lancang River’shydrological information with downstream countries to help with flood and drought prevention and response.

这十年,澜湄国家人文交流更加深入。澜湄签证落地实施,丰收澜湄甘泉行动小而美惠民项目集群成效突出,六国民众走亲访友,往来热络,文明互鉴、民心相通的桥梁纽带越来越紧。

Over the past decade, we have deepened people-to-people exchanges. The Lancang-Mekong Visa was launched. Small and beautiful livelihood programs such as the LMC Bumper Harvest projects and the Lancang-Mekong Sweet Spring Action have delivered impressive cluster effects. The people of our six countries are visiting each other more frequently, strengthening the bonds of cultural exchange and mutual understanding.

各位使节和朋友,

Diplomatic Envoys and Friends,

澜湄合作十年间得以蓬勃发展,关键在于三个坚持:一是始终坚持睦邻友好、命运与共。二是始终坚持聚焦发展、利民惠民。三是始终坚持创新驱动、先试先行。

Looking back over the past decade, we see three principles that are essential to the robust development of the LMC: first, upholding good neighborliness, friendship and a shared future; second, focusing on development to serve the people; and third, pursuing innovation and breaking new ground.

当前世界进入多事之秋,霸权主义、强权政治大行其道,严重冲击现行国际秩序。前不久,中国两会胜利闭幕,十五五正式开局,为地区注入宝贵稳定性。我们要强化战略对接,共同打造澜湄合作2.0版,彰显澜湄合作的时代价值,助力地区的长治久安与发展繁荣,为全球治理树立澜湄样板

Right now, the world is entering a period of turbulence. Hegemonism and power politics are asserting themselves and dealing a heavy blow to the international order. Meanwhile, China just concluded the Two Sessions and officially launched the 15th Five-Year Plan, providing much-needed stability for our region. It is important that we better synergize our development strategies, jointly build an “LMC 2.0,” and demonstrate the relevance of the LMC for our times. This will contribute to long-term stability, security, development and prosperity of our region, and set an LMC example for global governance.

我们要打造团结合作的澜湄,弘扬和平、合作、开放、包容的亚洲价值观,加快推进澜湄国际秘书处建设,为推进澜湄国家命运共同体增添助力。

We should pursue unity and cooperation in the LMC. We should carry forward the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, and accelerate the establishment of an LMCInternational Secretariat, so as to boost the building of a Lancang-Mekong community with a shared future.

我们要打造开放共赢的澜湄,立体推进澜湄基础设施互联互通,探索开展多国多园合作,深化国际陆海贸易新通道合作,共同构筑澜湄流域经济发展带。

We should pursue openness and win-win outcomes in the LMC. We should press ahead with infrastructure connectivity among our countries, further explore the Multi-Nation Multi Park cooperation, deepen cooperation along the New International Land-Sea Trade Corridor, and jointly build the LMC Economic Development Belt.

我们要打造绿色创新的澜湄,深化澜湄创新走廊建设,推进数字经济、人工智能、科技创新、生态治理等合作,促进新能源领域投资,建设区域绿色价值链,打造澜湄绿色产业集群。

We should pursue green and innovation-driven development in the LMC. We should deepen the development of the Lancang-Mekong Innovation Corridor, advance cooperation in digital economy, artificial intelligence, sci-tech innovation and ecological governance, promote investment in new energy, build regional green value chains, and foster green industrial clusters in the region.

我们要打造文明互鉴的澜湄,加快澜湄旅游城市合作联盟建设,持续深化媒体、智库合作,放大澜湄基金项目效益,扩大六国人员往来和青年交流,让澜湄友谊代代相传。

We should pursue mutual learning among civilizations in the LMC. We should speed up the development of the Lancang-Mekong Tourism Cities Cooperation Alliance, continue to deepen cooperation among the media outlets and think tanks, amplify the benefits delivered by the LMC Special Fund projects, and step up personnel and youth exchanges among our six countries, so that friendship will be passed on from generation to generation.

我们要打造和平安宁的澜湄,加强全流域治理合作,共享上下游水文信息,加大打击网赌电诈等跨境犯罪,办好平安澜湄行动和湄公河联合巡逻执法行动,为命运共同体建设营造安全环境。

We should pursue peace and tranquility in the LMC. We should strengthen cooperation onwhole-basin governance, share upstream and downstream hydrological information, step up efforts to combat cross-border crimes such as online gambling and telecom fraud, and ensure the success of the Safe Lancang-Mekong Operation and the Mekong River Joint Patrol and Law Enforcement Operation. By doing so, we will create a safe environment for building a community with a shared future.

各位使节和朋友,

Diplomatic Envoys and Friends,

澜湄合作成立之初,我们就商定,澜湄合作不做清谈馆,要做推土机,坚持以人为本,为六国民众谋福祉。站在新的起点上,中国将秉持亲诚惠容周边外交理念,与湄公河五国一道,共同开启澜湄合作新的金色十年,携手共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好的澜湄家园,为地区和世界和平与发展作出澜湄贡献。

Since the very inception of the LMC, we have been holding the same view that our cooperation should not be “talk shops” but “bulldozers.” With a commitment to putting people first, we should work to deliver real benefits for the people of our six countries. Standing at a new starting point, China will follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness on neighborhood diplomacy, and work with the five Mekong countries to usher in a new golden decade of the LMC. Together, let us build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful andamicable home, and make our contribution to peace and development in our region and the wider world.