
(图源:广州市人民政府)
政府工作报告(节选)
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT(EXCERPT)
——2026年1月19日在广州市第十六届人民代表大会第六次会议上
Delivered at the Sixth Session of the 16th Guangzhou Municipal People’s Congresson January 19, 2026
广州市市长 孙志洋
SUN Zhiyang, Mayor of Guangzhou
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表市人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请各位政协委员和其他列席人员提出意见。
On behalf of the Guangzhou Municipal People’s Government , I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments frommembers of the Guangzhou Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and other participants present at the session.
一、2025年主要工作和“十四五”时期发展回顾
I. Review of Work in 2025 and Development During the 14th Five-Year Plan Period
2025年是“十四五”收官年、全运会举办年。我们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真学习宣传贯彻党的二十届四中全会精神、习近平总书记视察广东和出席十五运会开幕式重要讲话重要指示精神,贯彻落实省委十三届七次全会部署和市委十二届十次全会要求,紧扣“拼经济、保安全,办全运、提品质”工作主线,突出做好“四稳”工作,全年地区生产总值3.2万亿元、同比增长4%,一般公共预算收入增长3.1%,民生类支出占一般公共预算支出的72%,经济社会发展取得新成效。
The year 2025 marks both the conclusion of the 14th Five-Year Plan period and the year of hosting the 15th National Games. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we studied, communicated, and implemented the guiding principles of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), as well as General Secretary Xi Jinping’s important speeches and instructions delivered during his inspection tour of Guangdong and at the opening ceremony of the 15th National Games. We fully implemented the arrangements of the Seventh Plenary Session of the 13th CPC Guangdong Provincial Committee and the requirements of the Tenth Plenary Session of the 12th CPC Guangzhou Municipal Committee. Keeping closely aligned with the main line of work of “boosting the economy, safeguarding security, successfully hosting the National Games, and enhancing urban quality”, we prioritized advancing the “Four Stabilities” (stableemployment, stable business operations, stable markets, and stable expectations). The annual regional gross domestic product (GDP) reached 3.2 trillion yuan, up 4% year on year. General public budget revenue increased by 3.1%, and expenditure on people’s livelihood accounted for 72% of total general public budget spending. New progress was achieved in economic and social development.
一是固本夯基促“四稳”。就业收入平稳增长。城镇新增就业超35万人,城乡居民人均可支配收入增速与经济增速基本同步,城乡收入比缩小至2:1以下。经营主体高速增长。实有经营主体超400万户,其中企业280多万户、增长两成,人工智能、低空经济等领域新登记经营主体实现倍增。市场活力韧性充足。人流方面,机场旅客吞吐量超8300万人次、居全球前十,接待游客2.6亿人次、增长6%,出入境外国人增长35%。物流方面,港口货物吞吐量近7亿吨、集装箱吞吐量突破2800万标准箱,居全球前六;快递处理量超200亿件、居全国第一。资金流方面,年末金融机构本外币存贷款余额18.3万亿元、增长6.4%,新增贷款余额超5100亿元、位居全国第三。预期信心长期向好。新设外资企业1.1万家,实际到位外资超250亿元、增长9.1%。年末企(事)业单位中长期贷款增长12.5%。
First, we strengthened the foundation to advance the “Four Stabilities”.Employment and personal income maintained steady growth. Over 350,000 new urban jobs were created. The growth rate of per capita disposable income for urban and rural residents remained broadly in line with economic growth, and the urban-rural income ratio narrowed to below 2:1. Market entities expanded rapidly. The total number of registered market entities exceeded 4 million, including over 2.8 million enterprises, representing a 20% increase. Newly registered entities in emerging sectors such as artificial intelligence (AI) and the low-altitude economy doubled. Market vitality and resilience were robust. Passenger throughput at the airport exceeded 83 million, ranking among the world’s top ten. We received 260 million tourists (up 6%), and inbound and outbound foreign travelers increased by 35%. Port cargo throughput approached 700 million tons, while container throughput surpassed 28 million TEUs, ranking among the global top six. Express delivery volume exceeded 20 billion items, the highest in the country. At year-end, the balance of domestic and foreign currency deposits and loans stood at 18.3 trillion yuan, up 6.4%. Newly added loans exceeded 510 billion yuan, ranking third nationwide. Market expectations and confidence remained strong. A total of 11,000 new foreign-invested enterprises were established, with actual utilized foreign investment exceeding 25 billion yuan, up 9.1%. At year-end, medium- and long-term loans to enterprises and public institutions grew by 12.5%.
二是全力以赴拼经济。强化有效需求支撑。实现固定资产投资8062亿元、居全省第一。社会消费品零售总额超1.1万亿元、增长5.5%。商品进出口总值超1.2万亿元、增长10.4%,其中商品出口增长17.8%、增速居全省第一。激发产业创新动能。粮食播种面积、总产、单产实现“三增长”。第二产业总产值超3.3万亿元,规上工业增加值增速由负转正,工业投资占固定资产投资比重上升至20.8%。现代服务业增加值超1.6万亿元,占第三产业增加值比重67.6%,互联网软信、租赁商务、科技服务等高附加值服务业保持较快增长。重塑招商工作体系。设立5个关键产业办公室,新引进投资百亿级项目9个、十亿级项目114个,投资超百亿元的华星光电T8项目、藏粤直流工程启动建设。
Second, we made all-out efforts to boost the economy.Support for effective demand was strengthened. Total fixed asset investment reached 806.2 billion yuan, ranking first in the province. Total retail sales of consumer goods exceeded 1.1 trillion yuan, up 5.5%. The total value of imports and exports surpassed 1.2 trillion yuan, growing by 10.4%, of which commodity exports rose by 17.8%, the highest growth rate in the province. Industrial innovation gained new momentum. The region successfully achieved “three increases” in grain sown area, total output, and yield per unit area. The total output value of the secondary industry exceeded 3.3 trillion yuan. The growth rate of added value by industrial enterprises above designated size turned from negative to positive. Industrial investment as a proportion of total fixed asset investment rose to 20.8%. The added value of modern services exceeded 1.6 trillion yuan, accounting for 67.6% of the total added value of the tertiary industry. High value-added service sectors, including internet and software services, leasing and business services, and scientific and technological services, maintained rapid growth. The investment promotion system was revamped. Five key industry offices were established. Nine projects with investment exceeding 10 billion yuan and 114 projects with investment exceeding 1 billion yuan were newly introduced. Construction commenced on major projects with investment exceeding 10 billion yuan, including the TCL CSOT T8 project and the Xizang-Guangdong DC Transmission Project.
三是精心精彩办全运。坚持以文化为魂,突出粤港澳三地同心同行、“体育+文化+科技”融合赋能,“喜洋洋”“乐融融”“鳌鱼”等IP引发全民强烈共情,全运会开幕式办得很成功、很圆满、很精彩。坚持以办赛为要,以“微改造”方式焕新23座老场馆,建成一批零碳、绿建、“零障”场馆,围绕场馆打造17个精致街区;承办全省全运会近40%、残特奥会35%的比赛项目,创广州参赛运动员最多纪录,实现“办赛精彩、参赛出彩”。坚持以安全为基,志愿服务、餐饮住宿、医疗卫生、交通运输、安全保障等均实现零差错、零事故。十五运会和残特奥会成为粤港澳大湾区交出的靓丽答卷,光荣载入国家的“年度记忆”。
Third, we successfully hosted a splendid National Games.We made culture the soul of the Games, highlighted the shared commitment and joint efforts of Guangdong, Hong Kong and Macao, and promoted the integrated development of sports, culture, and technology. Intellectual properties such as “Xiyangyang”, “Lerongrong”, and “Aoyu” resonated strongly with the public. The opening ceremony was a great success—well-organized, seamless, and spectacular. We placed priority on competition organization. Through a “micro-renovation” approach, we revitalized 23 existing venues and built a number of carbon-neutral, green-certified, and barrier-free venues. Seventeen high-quality urban blocks were developed around the venues. Guangzhou hosted nearly 40% of the 15th National Games events in the province and 35% of the events of the 12th National Games for Persons with Disabilities (NGD) and the 9th National Special Olympic Games (NSOG). The city recorded the largest number of participating athletes in its history and delivered a well-organized Games while enabling athletes to excel. We tooksafety and security as the foundation. Volunteer services, catering and accommodation, medical and health services, transportation, and security support all achieved zero errors and zero accidents. The 15th National Games, the 12th NGD, and the 9th NSOG have become a compelling showcase jointly presented by the Greater Bay Area and were honorably included in the nation’s “memories of the year”.
四是万无一失保安全。严密防范化解重点领域风险,稳妥处置涉众金融、房地产领域风险,保交房任务全面完成。完成78个重点内涝点治理,有力应对39轮次强降雨、台风“桦加沙”等自然灾害。全覆盖建成最小应急消防响应圈体系,扎实抓好安全生产,强化社会治安整体防控。道路交通事故数、伤人数、亡人数“三下降”。加强传染病监测预警,开展爱国卫生运动统一行动,有效遏制基孔肯雅热、登革热疫情。
Fourth, we ensured safety and security across the board.We strengthened prevention and mitigation of risks in key areas, properly addressed risks in public-involved financial activities and in the real estate sector, and fully completed tasks to ensure the delivery of presold housing projects. We completed remediation of 78 key urban flood-prone sites and effectively responded to 39 rounds of torrential rainfall and natural disasters, including Typhoon Ragasa. A citywide minimum emergency fire response system was fully established. We steadily strengthened workplace safety and reinforced integrated public security prevention and control. The numbers of road traffic accidents, injuries, and fatalities all declined. We enhanced monitoring and early warning for infectious diseases, carried out unified Patriotic Health Campaign activities, and effectively contained the spread of chikungunya and dengue fever.
五是对标一流提品质。实施291个城市品质提升项目,焕新珠江沿岸8.6万平方米滨水空间,建成20公里“滨水慢跑环”,打造100个环境卫生精品示范区。入选中央财政支持实施城市更新行动城市,开工改造166个老旧小区,新中轴(海珠)、罗冲围等城中村改造项目取得重大突破,历时15年的冼村项目历史性解决。建成开通广湛高铁、增天高速、海珠湾隧道、地铁10号、12号线(段)、广佛东环城际等25个交通项目,滚动完成50个交通拥堵点治理,增设5万多个非机动车停车位。完成森林提质增绿23万亩,新建森林步道、绿道、碧道380多公里。
Fifth, we benchmarked against first-class standards to enhance urban quality.We implemented 291 urban quality improvement projects, revitalized 86,000 square meters of waterfront space along the Pearl River, completed a 20-kilometer waterfront jogging loop, and developed 100 model sanitation demonstration zones. Guangzhou was selected as a city supported by the central government’s special funds for advancing urban renewal. Renovation of 166 old residential communities was launched. Major breakthroughs were achieved in the redevelopment of urban villages, including the New Central Axis (Haizhu) and Luochongwei, and the 15-year-long Xiancun Village project was brought to a historic resolution. Twenty-five transportation projects were completed and opened to traffic, including the Guangzhou-Zhanjiang High-Speed Railway, the Zengcheng-Tianhe Expressway, the Haizhu Bay Tunnel, Metro Lines 10 and 12 (sections), and the Guangzhou-Foshan East Ring intercity railway. Fifty traffic congestion bottlenecks were addressed in phases, and more than 50,000 additional parking spaces for non-motorized vehicles were added. Efforts to improve forest quality and expand green coverage reached 230,000 mu, with over 380 kilometers of new forest trails, greenways, and blueways constructed.

